

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

七彩祥云(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
七彩祥云青天红日
烘托出和谐的天气
映照着自然的美丽
七彩祥云是最美的云
一路执着飞越万水千山
落在眉间
开出一朵莲
七彩祥云是最深的情
波澜不惊
静悄悄远行
播种下永不迷失的归途
七彩祥云
与蓝天白云执手相看
那是心的跳动
那也是情的芬芳
衬托出优雅的美丽
七彩祥云划过天空
慢慢消失在天边
留下惊鸿
最初的真情

Colourful Propitious Clouds
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Colourful propitious clouds and blue sky with red sun
Bring out the harmonious weather
Reflecting the beauty of nature
Colourful propitious clouds are the
most beautiful clouds
Perseverance all the way to fly over thousands of rivers and mountains
Fall down between my eyebrows
Blooming a lotus flower
Colourful propitious clouds are the deepest love
Not even surprised by the billows and waves;
Travel far away quietly
Planting seeds of return that will never get lost
Colourful propitious clouds
Holding hands with the blue sky and white clouds
That is the beating of the heart
That is also the fragrance of love
Brings out the elegant beauty
Colourful propitious clouds across the sky
It's gradually disappearing into the sky
Leave a surprise
It's the initial true love

2.海底捞诗
海底捞是一首沸腾的诗
是一幅亮丽的画
朋友聚会海底捞诗
捞得心满意足快快乐乐
海底捞诗捞出了彩虹
营养丰富搭配
赤橙黄绿青蓝紫
像快乐的五线谱
海底捞是团建的乐园
席间有大师高手明秀
有诗人即兴抒怀
员工互致问候的好平台
这里生长着诗的禾苗
这里绘制出彩画大作
人人一展才华
让我们在海底捞诗
一起编织着美丽
丰富心灵的感动
留下充满想象的美好情景
留下温暖的幸福时光

2. Haidilao Poems
Haidilao is a boiling poem
And it's a beautiful painting
Friends gathered at Haidilao Poems
They were happy and satisfied
Haidilao poem fish out the rainbow
Full of nutrition and well assorted
Red, orange, yellow, green, cyan, blue and purple
Is like happy staves
Haidilao is a paradise for team building
There are master performing skills
There are poets impromptu
performance from their hearts
It's a good platform for employees to greet each other
The seedlings of poetry grow here
Masterpiece of painting is painted here
Everybody Shows their own talents here
Let's weave beauty together
in Haidilao Poems
Enriching the touch of soul
Leave the beautiful scene full of imagination
Leave the warm happy time


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。