

作者简介:
姜兰,原名姜冬兰,作家,诗人。中国诗歌学会会员、中华诗词学会会员、中国楹联学会会员、山东省作家协会会员,山东省书画学会会员、山东省散文学会会员。《兰亭诗画》《乐安诗画》杂志总编,山东省书画学会艺术创作研究院副院长。兰亭诗词书画院院长,作品入编各类文学选本百部、并多次在国内外文学大赛中获奖。著有诗集5部,小说《继父》《遥远的亏欠》;主编《全球华语最美女诗人》《海外华语女诗人选集》等。

黄河入海的澎湃
作者|姜兰(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|安湛(中)、张淑琴(英)
音频合成|黎敏(中国)
奔流九省的跨越
黄河以它最温暖的颜色与姿态
与渤海最美的深蓝紧紧相拥
在共和国最年轻的土地上
形成一道绝无仅有的天下奇观
震撼世界
黄河的尽头
一个新的起点
黄蓝两水的一次交融
成就了人世间最深情的永久
汇集穿起同心的脉络
举天之力
滋养世代流经的整个沿线的生命
抵海深处
与水域里的所有生命体一起呼吸
以一种无言的默契
在黄蓝交汇的缝隙间
在日出日落的交替里
黄河的黄
奔涌着炎黄子孙无比宽广的胸怀
渤海的蓝
澎湃出中华民族伟大精神的深度
有一种拼搏
从起点抵达终点
有一种奔腾
跨越了千里
有一种情愫
相偎相依
在东营这片广阔的净土上
黄与蓝的交汇
心与心的碰撞
激荡出——
黄河入海的澎湃

The Surging of the Yellow River into the Sea
By Jianglan (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Anzhai in Chinese and Zhang Shuqin in English
The crossing of the nine provinces of torrent
The Yellow River with its warmest colour and posture
Tightly embrace the most beautiful deep blue in Bohai Sea
In the youngest land of the republic of China
Form a unique wonder of the world
Shocking the world
At the end of the yellow river
A new beginning
A fusion of yellow and blue waters
Become the most affectionate eternity in the world
Gathering and piercing concentric veins
Heavenly power
Nourish life along the entire line through which generations flow
Reach the depths of the sea
Breathe with all life in the waters
In a tacit agreement
In the gap between yellow and blue
In the alternation of sunrise and sunset
The yellow of the yellow river
Surging with the incomparably broad mind of the descendants of Yan and Huang
Bohai’s blue
Surging out the depth of the great spirit of the Chinese nation
There is a struggle
From start to end
There is a kind of gallop
Across thousands of miles
And there is a feeling
Snuggling with each other
In the vast pure land of Dongying
The intersection of yellow and blue
Heart to heart collision
Stirring out——
The surging of the Yellow River into the sea

静好点评:
整诗气势磅薄,先描述铺陈,后用排比句,渲染气氛,达到高潮,为读者呈现了一幅波澜壮阔,黄河入海交会处的壮观,黄蓝两色,界限分明又紧紧拥抱,携手奔向大海的美丽画面。给读者以视觉享受,美的感动,令人久久回味,联想到中华民族的伟大精神,从而油然而生身为中华儿女的英雄气概和自豪!

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
安湛,真名安湛华,天津滨海新区,原从事政法工作,公务员退休。【海外诗译社】中文主播。喜欢用声音传递优美的文字,曾在2018年滨海新区环渤海杯朗读大赛中获得组合类一等奖。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英语主播简介:
张淑琴,大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。
Zhang Shuqin, professor of college English, bilingual anchor of Overseas Poetry Translation. She used to be the deputy dean of the School of Foreign Languages of Tianjin Normal University and a master tutor. Invited Researcher of Beijing Zhongzi Huihe Science and Technology Culture Research Institute. Won the first prize in the Second Tianjin Basic Teaching Skills Competition for Young Teachers; once gave lectures on TV and English broadcasts on World Table Tennis; loves poetry creation, singing, and photography; she is good at bilingual recitation of ancient and modern poetry.

音频合成者简介:
黎敏,退休干部,【海外诗译】中文主播和音频合成师。热爱朗诵,致力于用声音传播真善美。
Li Min, retired cadre, Overseas Poetry Translation Society Chinese anchorman of Overseas Poetry Translation Society and audio synthesizer. He loves reading and is committed to spreading truth, goodness and beauty with sound.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。