【作者简介】盛坤,本名罗圣庆。原哈尔滨医科大学公共卫生学院教授,现居住于温哥华。文学爱好者,加拿大文思多元文化协会理事,加拿大中华诗词学会、大华笔会和华人诗学会会员。
盛坤对《Do Not Go Gentle Into That Good Night》的中译与赏析
Do Not Go Gentle into That Good Night
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and0rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Goodmen, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, toolate, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
(一)不要温顺地走进那个良好之夜
狄兰 托马斯
不要温顺地走进那个良好之夜
晚年暮日应该燃烧和狂欢
怒斥,怒斥这光的消亡
虽然智者终究知道黑暗是不可避免的
因为他们的话并没有引发其闪闪发光
不要温顺地走进那个良好之夜
好人,最后一波过去,哭得那么灿烂
他们脆弱的行为可能只会在绿色海滨翩翩起舞
怒斥,怒斥这光的消亡
野人在飞翔中捕捉并歌唱太阳
知道了,为时已晚,他们在途中悲伤
不要温顺地走进那个良好之夜
严肃之人,濒临死亡用致盲的视力看
失明的眼睛像流星一样闪耀,并且快乐
怒斥,怒斥这光的消亡
而你,我的父亲,极度悲伤
用你炙热的眼泪诅咒并祝福,我祈祷
不要温顺地走进那个良好之夜
怒斥,怒斥这光的消亡
(二)不要温顺地进入那个美好夜晚
不要温顺地进入那个美好夜晚
晚年暮日应该燃烧狂欢无度
对光亮的消失表示愤懑
虽然聪明之人晓得这黑暗是个必然
他们的话语还没有迸发出火花的感触
不要温顺地进入那个美好夜晚
善良的人,在最后的一波之后呐喊
他们本可以在绿色的海湾翩翩起舞
对光亮的消失表示愤懑
狂妄的人飞奔中抓住太阳唱歌称赞
为时已晚,只能是在追逐的途中悲伤痛苦
不要温顺地进入那个美好夜晚
行将丘墓之人,失明什么也看不见
盲人之眼可像流星闪烁、狂欢庆祝
对光亮的消失表示愤懑
你呀,我的父亲,在这极度悲痛的时间
请用你的热泪诅咒、祝福我,我愿祝父
不要温顺地进入那个美好夜晚
对光亮的消失表示愤懑
二、赏析:
英国诗人狄兰托马斯(DylanThomas,1914--1953)是一位威尔士诗人和作家。这是他于20世纪中叶创作的一首著名的传统诗。写如何严肃而积极的对待死亡的一首诗,且广为流传。
这是作者为弥留之际的父亲而写的。写出了作者对死神即将降临时,应该与其不屈不挠搏斗的精神。表明生命应该是很顽强的。人到晚年,应该活得像壮美的夕阳,似火焰一样燃烧。他把死亡比作永远安息的黑夜;即使那里再美好,非但不要温顺地走进去,而且还要愤怒,狠狠地斥责光亮的熄灭,与之奋斗!
作者写了世上四种人对待死亡的不同态度。(一)聪明人非常明白这黑夜一定会来临的道理,这应该是理智的想法,然而当人生还没来得及有所作为,正如日中天,怎么能在此时轻易地接受死亡?(二)具有善良愿望的好人,一波波地都过去了。即使反抗的行为很脆弱,甚至微不足道也无法改变,然而也要拼力挣扎,尽情地呐喊!还要寄希望于阳光下,在海滩上尽情地踏歌起舞,去尽情享受;如果这时突然出现一片黑暗该是多么绝望!(三)有些更加狂妄之人想要在飞翔中去抓住太阳,然而为时已晚,黑夜留给他们的,只能是在追逐途中的悲伤与痛苦;(四)对行将入土之人,即使失明什么也看不见了,就是已经成为了盲人,也要让这双瞎眼像天上的流星一样闪烁,还要欢欣鼓舞!
作者俨然成为了与死神搏斗地勇士!呐喊地反复告诉人们,那个黑夜,即死亡的到来,无论被描述得有多么的美好,即使说得天花乱坠,不但不要轻易受骗温顺地走进去,反而要主动地反抗、斗争,哪怕是拼命地挣扎,也不要温顺地走进那个所谓的美好之夜。
最后作者面对即将临终的父亲说,现在你啊!就用你的热泪诅咒死亡吧!还要祝福我!我也为你祈祷:怒吼吧!狠狠地怒斥这无情消失的亮光将把你带走,对降临的黑夜必须表现出极大地愤慨!
这首诗的结构:被称为Villanelles(英国的乡村歌曲,它有固定的押韵格式):共6段、19行。前5段每段3行,最后一段4行。前后有两句话反复出现,被称为副歌,起到强调的作用。这是一首押韵诗,这样的英文传统诗,其韵脚有一定的规律可循;然而却找不到对应的中文格律诗的形式。我翻译成为中文(一),基本上反应了原意;然而我觉得很不尽兴。又把它译成押韵现代诗的形式(二)aba韵,或许能更好地领会与理解这首诗。这是我的一次大胆尝试,也不一定十分准确,希望能和大家分享与讨论。