

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

双语古诗经典
英译/银杏(海外)
绝句
作者/李清照(宋)
英译/银杏(海外)
生当作人杰,
死亦为鬼雄。
至今思项羽,
不肯过江东。
Quatrain
Author/Li QingZhao(Song Dynasty)
Translated By/Yin Xing
Live to be a hero,
Be a hero among ghosts even after death.
To this day, we still remember Xiang Yu,
He would rather die than cross the river.

三衢道中
作者/曾几(宋)
英译/银杏(海外)
梅子黄时日日晴,
小溪泛尽却山行。
绿阴不减来时路,
添得黄鹂四五声。
On the San Qu Mountain Road
Author/Zeng Ji (Song Dynasty)
Translated By/Yin Xing
The season when plums turn yellow,
It's rare to encounter sunny weather again and again.
First rafting on the creek, then walking along the narrow mountain path.
The green shade is similar to the one on the road when I came,
But there are a few more melodious calls of orioles.
译者简介,笔名银杏,深信汉字的无穷魅力和神韵,爱好文学,尤喜散文和古典诗词。获“新时代前端诗人”奖和“最佳优秀诗人”奖,作品入书《中国诗歌 百家诗选》,《2022中华诗选》,《中华诗词汇选》和《惠风和畅》。



举报