精华热点 



海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
海外头条 荣誉顾问 冬 雪(美国)
图片选自百度

1、悟……
诗/赵汝铎
一盏青灯
在那条
弯弯长长的铁轨上
留下一道风景
依恋风尘的我
浊酒的醉意中
不经意流年的往事
撞了寒山寺的钟声
回首风雨人生
雪月风花的酸楚
命运中那份如意期待
也只能求得半心称……
Enlightening …
By ZHAO Ruduo
Translated by LU Sibin
A lonely lamp,
On that
Meandering railroad,
Leaves a big scene.
Lingering on the seduced travel,
I, tipsy with cheap wine,
Minded not the affairs of past years,
bumped into the bell tolling of the Chilly Hill Temple.
After a retrospect of precarious life,
And grimness of bloom-under-moon romance,
Wishful expectations of the fortune wheel,
On the whole, can only be half fulfilled…

2、感悟
文/姚京平
译/鲁四彬
午夜朦胧
灵感被星光唤醒
思绪跑出了屋外
一片安宁
泛黄的记忆
在岁月的册页里走走停停
走累了
就怀念起往年的雪景
夜的魔力
可以治愈一颗受伤的心灵
夜的深度
可以思考短暂无常的人生
试着放下自己
也许带来云淡风轻
处处与人为善
也许余生风平浪静
想明白的就是一道风景
想不明白如同陷入沼泽泥泞
好似握着一大把时光
每个人都在悟中感受自己的初衷
Enlightened
Poem by Yao Jingping
Translated by LU Sibin
In the hazy midnight
My inspiration was awakened by starlight
My thoughts ran out of the house —
What a peaceful sight.
The yellowed memory
Walks and stops in the book of years.
When it is tired of walking
The snow scenery of the past appears.
The magic of night
Can heal an injured heart.
In the depth of night
You can think about a short and precarious life.
Try to put yourself down,
Clouds will become thin and wind light.
Always be kind to people,
The voyage of life will be a plain sailing.
If you’ve figured it out it’s a scenery,
Or it’s like falling into a swamp.
Everyone seems to hold a lot of time
To feel the initial goal in the enlightening.

3、悟·清零
文 /李华敏
译/鲁四彬
浅浅的微笑如花瓣
落在我的心田
种下希望的种子
我与四月奇妙情缘
拥抱生命首月的誓言
人生再次启程就在2023年
放下一切 归零
强大的自身才是力量的源泉
最好的自己在四月遇见
茶香淡淡藏着我们的喜欢
也藏着沉静下的忧伤
往事千回百转
苦涩尝遍
自然回甘
坦然面对人生沟壑
走过四季风霜
清空杂念
让好的不迷惑当前
让坏的不影响未来
用全新的心迎接明天
Comprehension · Set to Zero
Poem /Li Huamin
Tr. LU Sibin
A slight smile is like petals
Falling onto my heart,
Planting the seeds of hope
Wonderfully attached with April.
Embrace the vow of the first month of life,
Life starts again in 2023.
Let go of everything and set it to zero.
A strong self is the source of strength.
The best self met in April.
The light scent of tea mingles with the favored.
Though there is also hidden sadness
Of the past always coming back and forth.
Taste the bitterness,
Sense the natural sweetness
And calmly face the gully of life
Through the four seasons of wind and frost.
Do away all distractions
Let the good not confuse the present.
Let the bad not affect the future.
Welcome tomorrow with a fresh heart.

4、悟
文/火凤凰(海外)
译/鲁四彬
温暖的阳光
洒在绿色草坪
我沿着湖畔行走
欣赏姹紫嫣红
穿上女儿妆的春天
充满画意诗情
芳香蔓延
在日子中穿行
品读诗意悠悠
翠了柳笛
醉了清风
韵律飘逸轻盈
我坐在木椅上
听众鸟和鸣
看蜂蝶翩跹
感悟世间万物真情
靓丽的风景
逝水的流年
在我心中
如此 云淡风轻
Understanding
By Flaming Phoenix
Tr. LU Sibin
Warm sunshine,
Sprinkled on the green lawn.
Strolling along the lake
I appreciate the purple and red of spring
In her girl-style makeup
Full of pictorial poetry
Fragrance spread
All through the day.
Reading poetry leisurely
Green is the willow and flute
Drunken is the breeze
The rhythm is elegant and light.
I sat on a wooden bench
Listening to birds’ harmony
Looking at the bees and butterflies.
Feel the truth of everything in the world
Beautiful scenery,
The passing years like river-flows
In my heart
All become azure sky and soft breeze.

5、悟
诗/婉柔(日本)
译/鲁四彬
春天开始催我
把诗花绽放
我收集雨水的滋润
还有肥沃的土壤
经过灌溉施肥
诗逐渐有了思想
虽然有些瘦弱
但拥有生命的力量
舒展筋骨
释放花香
太多太多的语言
自由地写在花瓣上
有山水环绕的故事
有云朵亲吻蓝天的景象
有清风穿柳时的声音
有灰雀叽叽喳喳的歌唱
我突然醒悟
是春天补充了我的营养
丰盈了诗句
写出大美春光
Realize
Poem /Wanrou (Japan)
Tr. LU Sibin
Spring began to urge me.
Bloom the poetry.
I collect the moisture
Of rainwater and fertile soil.
Irrigated and fertilized
There gradually comes the idea of a poem.
Although a little feeble and thin
It’s given the power of life.
Stretch muscles and bones
Release the fragrance of flowers
So many words
Is written freely on the petals.
There are
Stories surrounded by mountains and rivers;
The scene of clouds kissing the blue sky;
The sound of breeze passing through willows.
A choir of gray sparrows’ singing.
I suddenly realized
It was spring that replenished my nutrition,
Enrich the poems
That write about the beautiful spring.
赵汝铎
笔名,冬雪,美籍华人。原为辽宁省作家协会会员、中国诗歌学会会员。现为纽约全球艺术家联盟文学委员会主席、纽约华文作家协会会员、北美华文作家协会终身会员 、海外文轩作家协会终身会员、《纽约文联网刊》社长、总编、火凤凰《海外头条》荣誉顾问。曾出版诗集《雪梦》及电视长篇小说《战火轻音》等八部专著。散文、诗歌散文曾发表于《诗潮》、《侨报》、《世界日报》等多家海内外华文报刊、杂志,作品多次获奖。
作者简介:姚京平,网名大水晶人、江南。生于北京,江南血脉。高级政工师,民商法研究生学历。退休后开始诗歌写作。任世界诗歌联合总会常务主席等职务,在世界诗会主题大奖赛中多次获奖。现任采菊现代诗社社长,在采菊诗社首届同题诗赛活动中荣获多奖。现任诗意传情诗社社长兼主编。在一些平台诗赛中获奖。作品多见网络微刊并有纸媒出刊。荔枝FM1286421,电台名:京平心语。
作者简介:李华敏,笔名淡淡的茶香。现任《世界诗人》《诗意传情诗社》《茶韵文学诗社》《海岸诗歌》《采菊文苑》《全球诗歌辽社文化网络传媒》多家平台作者及主播。有作品在微刊平台出刊,有纸媒出刊。在一些平台诗赛中获奖。在市级区级朗诵大赛多次获奖。
作者简介:网名 火凤凰,本名 朱丽慧 ,祖籍辽宁省 ,现旅居国外工作。海外头条主编、世界诗歌联合总会常务主席、风雅诵经典国际执行副主席、日本华文女作家协会会员;澳大利亚书画家协会副主席;东渡诗社总编、北美翰苑社长、纽约文联网刊执行总编,香港紫荆诗刊主编、国际桃源诗歌联盟文化传媒海外集团总裁;NZ國學詩詞藝術協會荣誉总编、《中华女诗人》副主编等职务。作品在多种期刊上刊登。
作者简介:婉柔,人称小蜜蜂,祖籍辽宁省,现旅居海外工作,诗歌爱好者,作品多发表在海外及国内等网络平台,现邀请为多家媒体自由撰稿人。世界诗歌联合总会常务主席,桃源诗歌联盟海外集团执行总裁。
作者简介:鲁四彬,汉英典籍资深翻译。1977级就读湖南师范大学外语系,师从著名英语教育家,中文典籍翻译学者赵甄陶先生,本科毕业后即留湖南师大外语系任教。1984级入武汉大学外文系英文专业读研究生,毕业后留武汉大学外文系任教。1993年留学美国辛辛那提大学攻读教育学博士,毕业后先在美国辛辛那提辛康软件公司教育培训部从事教学软件开发,后在美国田纳西某学院从事网络管理和教师电教培训工作。在美国期间因经常应邀参加汉语教学项目,一直对中国古代诗文的英文翻译感兴趣,尤对古典诗词的英译有较多关注和研究。

纽约文联网刊编委
终身荣誉顾问:诗者永诗.
荣誉顾问:谢明辉(台湾)
芝山石(中国)
顾问 :丛 守 武 (中国)
顾问:David Ho (美国)
顾问: 梅振才 (美国)
顾问: 冰 花 (美国)
社长兼总编:冬雪(美国)
执行总编:火凤凰(日本)
常务副总编:婉柔(日本)
主编 : 东方羽薇 (美国)
副主编:Ashley陈(纽约)
副社长 : 思 乡 (美国)
英文编辑:鲁四彬(纽约)
文宣 : 玉 兰 (中国)







