精华热点 

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度|唐红兵 推荐

1. 《白雪歌送武判官归京》
诗/岑参 〔唐代〕
译/赵宜忠 JOHN
北风卷地白草折,
胡天八月即飞雪。
忽如一夜春风来,
千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,
狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控,
都护铁衣冷难着。
瀚海阑干百丈冰
愁云惨淡万里凝。
中军置酒饮归客,
胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门,
风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去,
去时雪满天山路。
山回路转不见君,
雪上空留马行处。
SONG OF WHITE SNOW
SENDING KHROM WU BACK TO THE CAPITAL
By CEN Sen (Tang Dynasty)
Tr.JOHN ZHAO Yizhong
The white grass is broken when the north wind doth blow;
Even in August the Tartar sky's full of snow.
As if the spring wind came suddenly overnight,
Thousands and myriads of pear trees should blossom white.
Flakes enter pearled blinds and wet silk drapes herein;
The furs of fox are not warm and brocade quilts thin.
The general can't free draw his rigid bow fair;
Th' commander's hard to wear his frozen armor wear.
The boundless desert is filled with the crisscrossed ice
There hang vast clouds sad and drear, that's not very nice.
In tent's the feast for th' guest back to capital bound.;
In the camps Tartar lutes, flutes and pipes well resound.
At dusk the heavy snow falls fast on the camp gate;
In the wind the frozen red flags won't undulate.
At the east gate of Luntai we see thee away;
When you are gone the snow fills the Mount Tianshan's way.
We can't find thee on th' twisted hill road up and low;
Only thy horse hoof prints can we see in the snow.

2. 《尋陸鴻漸不遇》
诗/僧皎然 (唐代)
译/赵宜忠 JOHN
移有雖帶郭,
野徑入桑麻。
近種籬邊菊,
秋來未著花。
扣門無犬吠,
欲去問西家。
報道山中去,
歸來每日斜。
Calling on LU Hongjian and Having Not Met Him
By Monk Jiaoran (Tang Dynasty)
Tr.JOHN ZHAO Yizhong
He moved his home far away from the town;
Thro mulberries the wild path leads me down
Near th' fence are chrysanthemum of a lot;
When autumn comes, in full bloom they are not.
I knock at his door, but there is no bark;
I ask his west neighbour 'bout his foot mark.
The neighbor says he has gone to deep hill,
And everyday he often goes back at dark.

3. 《大雅·荡》(诗经)
文/无名氏
译/ 赵宜忠 JOHN
文王曰咨、
咨女殷商。
如蜩如螗、
如沸如羹。
小大近丧、
人尚乎由行。
内奰于中国、
覃及鬼方。
ORGY (The Book of Songs)
By Anonymous
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
King Wen opened his mouth with a long sigh;
Sighing thee the Shang Dynasty last King.
Like cicada's chirp Folks are sad to sigh,
And just like falling into th' soup boiling;
All the things big and small are not good more
Howe'er, thou art still the same as before
How furious folks of the whole country are!
The anger has spread far away so far.

4. 《风入松.听风听雨过清明》
词/吴文英 (宋代)
译/赵宜忠 JOHN
听风听雨过清明,
愁草瘗花铭。
楼前绿暗分携路,
一丝柳,
一寸柔情。
料峭春寒中酒,
交加晓梦啼莺。
西园日日扫林亭,
依旧赏新晴。
黄蜂频扑秋千索,
有当时,
纤手香凝。
惆怅双鸳不到,
幽阶一夜苔生。
To the Tune of Feng Ru Song.
Listening to the wind and rain I spend Qingming
By WU Wenying (Song Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Listening to the wind and rain I spend Qingming;
Sad I draft th' motto for blooms burying.
The gateway where we parted's full of green willows;
A twig of the willows,
Is an inch of loving.
I am already drunken in the chilly spring,
Being woken up at dawn when the warblers sing.
Bowers in West Garden I've been daily sweeping;
Sunny after rain I'm still enjoying.
On the ropes of the swing the bees often alight;
For that time on the site,
The scent thy fine fingers did bring.
Sans thee in manderin shoes I'm not in delight;
On steps overnight mosses came into being.

5. 《阳春曲·春景》
词/胡祗遹 (元代)
译/赵宜忠 JOHN
几枝红雪墙头杏,
数点青山屋上屏。
一春能得几晴明?
三月景,
宜醉不宜醒。
残花酝酿蜂儿蜜,
细雨调和燕子泥。
绿窗春睡觉来迟。
谁唤起?
窗外晓莺啼。
一帘红雨桃花谢,
十里清阴柳影斜。
洛阳花酒一时别。
春去也,
闲煞旧蜂蝶。
To the Tune of Yang Chun Qu. Spring Sight
By HU Zhiyu (Yuan Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Some red-snow-like apricot sprays bloom on the wall;
Distant green hills look like a screen on the house tall.
How many clear and bright days in spring overall?
The March outlooks of all,
Are for tipsy guys 'nd not for sober ones at all.
Bees brew withered flowers into the honey sweet,
The drizzle makes the soft spring mud for swallows neat.
I am awake late at winndow neath green shade on the seat.
Who woke thee up from seat?
I am awake by the outside dawn warblers' tweet.
Just like the red rain the withered peach petals fall,
Agee are ten- mile- long shades of willows tall.
Folks to Luoyang to watch flowers've homed overall.
Gone are the spring scenes all;
Idle, bees and butterflies do nothing at all.
译者简介:
JOHN赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首等。







