

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度
月色如诗
作者 九华山人(安徽)
诗评 孙继平
英译 赵宜忠
扯下一片月色
装订成册
书里,偶尔听到几声
萤火虫的叹息
八月的丹桂
撒着娇气
用馨香
诱惑夜巡的蜂蝶
几颗梦游的星辰
凡心涌动
冲下九天
用燃烧的火焰,谱写
绚丽的诗句
苍穹下
似银的月光里
隐藏了无数对,牛郎
和织女
他们用爱的丝线
编织
万千首情诗

【孙继平赏析】诗意诗味是诗的魂魄,诗因意象清新永隽并能沁人心脾,久久让人回味无穷,这是诗的魅力所在,也是诗树常青的艺术展现。可时下,为何有些人报怨自己的诗登不了大雅之堂?重要的一点,由于诗缺失意境美感,套俗不前,“白水一杯”,致使诗大大折扣。而诗人九华山人新近原创的同题诗《月色如诗》恰恰与其相反。将诗意诗味融入诗境里,而后,将诗的“主干”通过生活底蕴的润色,让诗的骨架长满丰厚的血和肉,加上笔力充满浓郁的“色彩”,诗语一越的艺术夸张,使诗情落意出。让人仰目到了诗的神形韵味的美感。你看,在诗人的笔下,“月色”怎样化成“诗卷”的?“扯下一片月色/装订成册/书里,偶而听到几声萤火虫的叹息/”。如此的“夸张”,将诗神形化了,而由此达到了境现意出,诗语犹如灵美的音符,清新地再跳荡,再把读者的一颗心律动着。这里的一个“扯”字开启的不仅仅是诗意的切入点,更多的是诗的韵味。接着“梦游的星辰”冲下了“九天”。这是令读者意想不到的。让读者随着诗的感奋一同情魂入梦。可见,诗人相应的手笔,已把诗的意味上升到一个高度,形成诗的内联外延,使“诗核”得到更加的凝重。透过“情的丝线”,最终达到诗的“丝线”所编织的“诗境”高远了诗的想象,将诗的主题盈满在读者的心里。由此可见,诗意与诗味在现代诗歌创作中异显更加的重要。愿与诗人纯情相融,为诗意的生活笔落情出。成为生活中永不凋谢的一枝奇葩!
原创首发
Hunan Head Office)
The Moonlight Is like Poetry
By Jiuhuashan Man (Anhui)
I tore off a piece of moonlight
And bound in a book
In the book, occasionally I heard a few
The sigh of the firefly
Orange osmanthus in August
Show coquetry
Sweet fragrance
Tempts the bees and butterflies of the night patrol
Some sleepwalking stars
Their mortal hearts surge
Rushing Down from the nineth heaven
With burning flame, they compose
Flowery verses
Under the firmament
In the silver moonlight
Hide so many pairs of Cowherds
And Weaver girls
They use the thread of love
Braid
Thousands of love poems
【 Appreciation of Sun Jiping 】The poetry is the soul of poetry, poetry because of the image is fresh, refreshing the mind for a long time, which is the charm of poetry, but also the art of evergreen poem tree show. But nowadays, why do some people complain that their poetry can not be published in the hall of elegance? One important point, because of the lack of artistic sense of poetry, set vulgar, "white water cup", resulting in greatly discounted poetry. The poet Jiuhuashan man's newly original poem on the same topic “Moonlight Is like Poetry" is exactly the opposite. The poetic flavor into the poetic environment, and then, the "backbone" of the poem through the life of the embellishment, so that the skeleton of the poem is full of rich blood and flesh, with the brush full of rich "color", the poetic language a more artistic exaggeration, so that the poetic mood. Let a person look up to the beauty of the poem's divine charm. You see, in the poet's pen, how "moonlight" into a "poem volume"? "Tore off a piece of moonlight/bound in the book/occasionally heard a few firefly sigh/". Such "exaggeration", the god of poetry shaped, and thus reached the scene of meaning, poetry is like the spirit of the notes, fresh and fresh jump, and then the reader's heart rhythm. Here a "pull" word opens not only poetic entry point, more is the poetic flavor. Then the "sleepwalking stars" rushed down the "nine days." This is a surprise to the reader. Let the reader with the poem inspired a sympathetic soul to fall asleep. It can be seen that the poet's corresponding brushwork has raised the meaning of poetry to a high level, forming the internal extension of poetry, so that the "poem core" has been more dignified. Through the "thread of love", the "poetic landscape" woven by the "thread" of poetry reaches far beyond the imagination of the poem and fills the reader's heart with the theme of the poem. Thus it can be seen that poetry and poetic flavor are more important in the creation of modern poetry. Would like to blend with the poet's pure love, for the poetic life of the pen falling out of love. Be a wonderful flower that never fades in life!
Original debut
作者简介: 九华山人,《春晖文苑》执行主编,驻站签约诗人。宿州市作协会员,池洲市青阳县私营业主。热爱诗歌,喜欢游山玩水,将沿途所见所闻用诗歌形式记录下来,其作品常见于海内外各大网络平台,报刊杂志等媒体。
【作者简介】孙继平,50后,自由撰稿人。20多年间,已在《神州文学》《作家新视野》《新蕾》等国家、省市、地区纯文学刊物、党报和网络平台上发表诗歌1000多首。现为中国诗歌学会会员、中外散文诗学会会员、辽宁阜新诗歌学会会员。诗观:用诗心燃亮生活。
译者简介:
JOHN赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首等。


