精华热点 

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

1. 春天的约会
诗/九华山人
译/赵宜忠 JOHN (布拉格)
燕子的呢喃
剪开蓝天白云笼罩下的群山
阳光,碾碎了余冰
潺潺细流孕育了漫山的绿色
春风,铺开被冬掩埋的画卷
唤醒河中的梦跃上
枝头笑傲
姹紫嫣红的繁花
纷纷挣脱画卷的约束
寻觅故枝
续写着春天的诗情画意
山凹里,雪被下野草嫩芽
探出头,亲吻三月的暖阳
和缓缓拂过的风拥抱
筑巢鸟儿的“喳喳”声
惊落满地花香
随风起舞信笺上的文字
跃出纸面,手挽手去寻找远去的梦中情人
它们徜徉在花海中
变得痴情与疯狂
搂抱梨花的清纯
迷恋桃花的浪漫
更钟情于
映山红花开时的热情奔放
我漂泊的人生旅途
虽坎坎坷坷,前景渺茫
而和心爱人的春天约会
始终缠绕在心尖上
纵然踏遍千山万水
历经九十九重磨难
也要让我躺在万花丛中
沐浴春天的阳光
我用执着的爱,雕刻一个美丽的梦境
让花香温暖我的梦乡
点亮我前行的路途
守候在那片相约的树林里
去捕捉爱的阳光
1. Dating of Spring
By the Man from Jiuhuashan Hill
Tr. JOHN ZYZ (Prague)
The murmur of the swallows
Cut through mountains shrouded in blue sky and white clouds
The sun crushed the remaining ice
The green of the mountain was born by the gentle rill
Spring breeze spreads the picture scroll buried by winter
Wake up the river dream
leaping on the branches laughing proudly
Very purple and red colorful flowers
Broke free from the constraints of the scroll
And searched for old branches
To continue to write the poetic picture of spring
Weed sprouts under the snow quilt
Poke their heads out and kiss the March warm sun
And slowly blowing wind embrace
The chirp of nesting birds
Made the scent of the flowers fall on the ground
The words on the stationery dancing in the wind
Jumped out of the page, arm in arm to find the lover in dreams
They wandered in a sea of flowers
Becoming infatuated and crazy
Holding the pure pear flower
And infatuating with the romance of peach blossoms
Still more in love with
The passion of the wild red flowers in bloom
My wandering journey of life
Though fraught with difficulties, and the outlook is bleak
The spring date with the heart lover
Always wrapping around the tip of the heart
Even through all the mountains and rivers
After 99 times of suffering
Let me lie down among the flowers
Basking in the spring sunshine
I use persistent love, carving a beautiful dream
Let the flowers warm my dreamland
Lighting up my path ahead
Waiting in the woods where we dated
To catch the sunshine of love

2.垂钓中秋月
我伫立
九华佛山之巅
抛下一根时光的渔杆
钓起一轮
沉睡在太平湖底
水淋淋的月亮
此刻,微凉的风吹皱了
沿岸黛墨的山峦
广寒宫的钟声
瘦了萤火虫的歌唱
藏身月亮石
血管中的蟋蟀,饿了
疯狂地吞噬
湖水中的星星
哄睡醉酒的吴刚
嚼碎桂花树上的馨香
只剩下
苍白的月光
焚烧,
焚烧我仅存的念想
恶魔玷污了月的纯洁
我将心化作一个圆
从此,让受伤的月亮
躺在心房里疗伤
2. Fishing the Mid-autumn Moon
I stand
On the top of Jiuhua Buddha Mountain
Casting down a fishing rod of time
To catch a round of wet moon
Sleeping at the bottom of Taiping Lake
Now, the cool wind blows and wrinkles
The green hills along the shore
The bell of the Guanghan Palace
Thinned the song of fireflies
Hiding moonstone
The cricket in my veins is hungry
To devour wildly
Stars in the lake
Coaxed the drunken Wu Gang to sleep
Chewing the sweet fragrance from the osmanthus tree
Only left
The pale moonlight
Burning,
Burning the thought I only existed
The devil defiled the purity of the moon
I turned my heart into a circle
From then on, let the wounded moon
Lie in the heart room to heal

3.梦中的月亮
梦里,中秋的月亮
喘着粗气
流着眼泪来告状
状告新冠毒株
侵入月亮肺部
织起一张无形的毒网
嚼碎了温柔的嫦娥脸上秀色
嫦娥脸上的泪痕
还散发出
昨夜的丹桂清香
毒讯惊动了天庭
玉帝急令打开南天门,
观音菩萨率哪吒,大羿
众诸神下界擒妖
看尔阴暗寒冷中的恶魔
还能在阳光下逞疯狂?
众生合力
碾碎了恶魔的躯体
祖国万里河山
沉浸在佛光中呐喊
西方的妖魔
在东方大国面前
休想逞强
3. The Moon in Your Dreams
In the dream, the Mid-Autumn moon
Breathes heavily
Shedding tears to sue
Sue the new coronavirus strain
To invade lunar lungs
Weaving an invisible web of poison
It chewed up the gentle Chang 'e face beauty
The tear trace on Chang 'e's face
Also radiated
The scent of cinnamon last night
The poison news was heard in heaven
The Jade Emperor ordered to open the South Gate,
Avalokitesvara led Nezha and big Yi
And gods to go down and take the devil
Look, could also the devil in the dark and cold
Be crazy in the sunshine?
The collective force of all beings
Crushed the demon's body
The thousands of rivers and mountains of motherland
Immersed in the Buddha light to shout
The devils of the West
Before the great powers of the East
Don't try to be
作者简介:九华山人,《春晖文苑》执行主编,驻站签约诗人。宿州市作协会员,池洲市青阳县私营业主。热爱诗歌,喜欢游山玩水,将沿途所见所闻用诗歌形式记录下来,其作品常见于海内外各大网络平台,报刊杂志等媒体。
译者简介:
JOHN赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首等。







