精华热点 

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

4.点亮一盏心灯
九华山人
点亮一盏心灯
给孤独的梦照明
二十年前沉睡的梦
何时才能唤醒
如果,再回到那
激情的岁月
我愿躺在山花丛中
拥抱你的清纯
点亮一盏心灯
给痴情的花儿照明
如果,能拽回那夜的月光
是否还能听到
巢中鸟儿的梦呓
触摸你
挺拔的山峰
让寂静的夜沸腾
点亮一盏心灯
为哭泣的梦照明
捡起滚落的泪珠
润泽你干涸的心田
用真情雕刻楼台亭阁
容纳悲哀的歌声
再建一处花池
疗治枯萎的花魂
4. Lighting My Heart lamp
By Jiuhuashan Man
I light a heart lamp
And give light to lonely dreams
The dream that fell asleep 20 years ago
When can I wake it up?
If I go back to
Years of passion
I would lie down among the flowers
And embrace your purity
I light a heart lamp
To spoony flowers lighting
If, can I pull back the moonlight that night
I wonder if I can still hear
The dream of birds in their nests
I touch you
The tall and straight peak
Let the silent night boil
I light a heart lamp
Lighting for the weeping dream
I pick up the tears that have fallen
Moistening your dry heart
Carving pavilions with true feelings
To bear the mournful song sound
Building another flower pond
To heal the soul of the withered flower

5.丹桂飘香
文/九华山人(安徽)
九月的天空
秋高气爽
蓝天白云上的鸟儿
在歌唱
金黄的果实
挂满枝头
压弯秋天的脊梁
松翠,枫红
挤破山村小巷和山岗
院中,丹桂清香
随风飞扬
暮归的老牛
细嚼,原野上的秋色
醉了窗前的月光
我挥笔
在夜幕上赋诗
溅起的墨汁
弄脏了
金秋的明月和星光
2022.8.9日下午写于上海
5. The Floating Fragrance of Aurantiacus
By Jiuhuashan Man (Anhui)
The September sky
The air is crisp in autumn
Birds in white clouds in the blue sky
Are singing
Golden fruits
Hang all over the branches
Bending the back of autumn
Pine green, maple red
Break through alleys of villages and hills
In the courtyard, the aurantiacus is fragrance
Flying with the wind
The old bull that comes back at dusk
Chews the autumn scene on the field
The moonlight in front of the window is drunk
I wave my brush pen
Writing poems on the night
The spleshed ink
Soiled
The moon and the stars of golden autumn
Written in Shanghai on the afternoon of September 2022.8.9

6.泪水淋湿了梦境
九华山人
蒙蒙细雨催我昏睡
渐渐潜进梦境
我沿着故乡的小路
寻到祖宅前
推开半掩的大门
悬挂在堂屋正中父母的遗像
流淌着孤独的泪水
湿了堂屋正中下方的一片泥土
我撩开祖屋
后山疯长的野草
沿着昨日的记忆心路
跪倒在父母墓碑前
在无声的哭泣
悲泣声
将悬挂在坟墓四周
松柏枝头上的记忆唤醒了
我采集坟墓
四周姹紫嫣红的野花
用真情包裹
献于祭台上
聆听父母和花儿们的
窃窃私语声
强忍住思念的泪珠滚落
怕惊扰冥界的幽梦
恍惚中,父母伸出枯萎的双手
抚摸我,也已衰老的身体
疼爱地对我说——
儿呀,别再四处漂泊了
故乡才是你永远的根……
我任由泪水滚落
湿了我的梦境
清晨醒来,窗外已是一片清明
2023.3.24写于清明节前
6. Wetting My dream with Tears
By Jiuhuashan Man
The drizzle made me drowsy
Slipping into my dream
I followed the path of my hometown
Coming to the ancestral home
and pushing open the ajar door
Seeing the portrait of my parents hung in the middle of the hall
I shed tears of loneliness
Wetting a piece of ground mid the hall
Aside the ancestral house
I see the wild weeds growing madly in the back hills
Following the memory of yesterday
I kneel before my parents’ tombstone
In the silent cry
Wailing
Around the tomb
The memories on the pine and cypress branches are awaken
I gathered
Wild flowers with brilliant colors all around the tomb
Wrapping then with my true love
I put them on the altar
Listening to the flowers with my parents'
Whisper
Trying to hold back the missing tears
Afraid to fall down and disturb the dreams of the underworld
In trance, parents would stretch out withered hands
Touching my old body
And said lovingly to me --
"My son, stop wandering around
Your hometown is your eternal root…"
I let the tears roll down
They wetted my dreams
Waking up in the morning, outside the window is already a clear and bright
2023.3.24 Written before Tomb-Sweeping Day
作者简介:《春晖文苑》执行主编,驻站签约诗人。宿州市作协会员,池洲市青阳县私营业主。热爱诗歌,喜欢游山玩水,将沿途所见所闻用诗歌形式记录下来,其作品常见于海内外各大网络平台,报刊杂志等媒体。
译者简介:
JOHN赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首等。







