精华热点 

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

7.情 殇
九 华 山 人
又是一年
桃红柳绿,蜂蝶飞舞的季节
花香醉了春风
羞红了艳阳
桃红落满了溪水
深潭中的锦鲤
穿上了迷人的艳装
等候迎娶的新郎
唯独痴情的梨花
被人们淡忘
它被岁月的风霜埋葬在
厚厚的青苔下
被踏青的人们踩在脚下
流淌着哽咽和惆怅
泪水,淋湿了梨花梦的皱纹
她无助的眼神
渴望拥抱昨日的情郎
波光鱗鳞的太平湖水
游荡着昨日梨花的情殇
湖底巨石的经脉里
流着白色的血
黑压压的乌云
压弯湖畔的桃树柳枝
就连空中路过的爱情鸟
也停下脚步
朝湖畔人家
投去怜悯的目光
我用桃红,柳绿,松翠,
和百鸟歌唱声
煮一壶春天的浓酒
灌醉湖畔的妖魔
拔出愤怒的剪刀
剪下西山五尺彩虹和一缕晚霞
包裹受伤哭泣的梨花
将她藏进心房中
不再受侵犯
7. Elege for Love
By Jiuhuashan Man
Tr.JOHN (Prague)
Another year
In the season of peach red, willow green, bees and butterflies fly
The flower fragrance makes the spring breeze drunk
Shaming the sun red
The brook is filled with pink of peach
A koi in a deep pool
Puts on a glamorous dress
Awaiting the groom to be married
Only spoony pear flowers
Are forgot by people
And was buried by the wind and frost of the years
Under the thick moss
Being trodden on by people on an outing
Flowing the choke and melancholy
Tears, wet wrinkles of the pear flower dream
The helpless look in their eyes
Is eager to embrace yesterday's lover
The sparkingTaiping Lake water
Wandering yesterday pear flowers' love elege
In the boulders at the bottom of the lake
It bleeds white
The dark clouds
Bend the peach and willow branches by the lake
Even passingby love birds in the sky
Stop their paces too
Towards the lakeside houses
Cast a pity glance
I use peach red, willow green, pine green,
And the song of a hundred birds
To boil a pot of thick spring liquor
Making the devil by the lake drunk
Pulling out the angry scissors
To cut off the five feet rainbow and a ray of sunset in the west hill
Wrapping wounded and crying pear flowers
And keeping them in my heart
Let them be invaded no more

8.思念在疯长
文/九华山人
清明临近
墓碑,裹一身青衣
伫立在风雨中
眺望伴侣和后代的影子
即使化为尘土
也散发出伴侣昨夜的体香
墓碑两旁荒草上的
蜘蛛网,半挂着悲切的乌鸦哭声
他,望断天涯
在奈河桥上
隐约听到
亲人渐进的脚步
她,倚靠在坟墓旁的
松树上喘着气
弯下腰
用泪水点燃纸烛
飞舞的黑蝴蝶
绕过泣血的杜鹃花蕊
随风飘起
又伴着泪水落下
嵌入墓碑的夕阳余辉
吹奏湖笛
朝坟墓两旁萧立的松柏
诉说纷繁的往事
停泊在太平湖畔
叉河中的小驳船,
踩着鱗鳞波光
在梳理昨日繁锁的往事
而湖畔坟冢中
一些浚有生命的灵魂
开始说话
只是,人们只知道捧几撮黄土和烧一堆冥币
原创首发
2023.3.24写亍清明前夜
8. Missing Is Growing Madly
ByJiuhuashan Man
Qingming Fest is approaching
Tombstone, wrapped in green clothes
Standing in the wind and rain
Looking at the shadows of your mate and offspring
Even if it turned to dust
Also body smell like my partner from last night
On the grass beside the tombstone
Cobwebs, half-hung with the cries of the mournful crows
He, looking at the end of the world
On the Nye River Bridge
Dimly heard
The gradual steps of relatives
She, leaning on the pine by grave
Panting
Bending over
She lights the paper and candle with tears
The fluttering black butterflies
Around the bleeding rhododendron stamens
Floating up along with the wind
And falling down with tears
The sunset glow embedded in the tombstone
Playing the lake whistle
To the pines and cypresses by the tomb
Telling the complicated past
Mooring on the shore of the Taiping Lake
A little barge in the river,
Stepping on sparking waves of light
Sorting through yesterday's tangled past
And in the graves by the lake
Some living spirits
Start talking
People are only known to hold a few pinches of loess and burn a pile of ghost money
Original and first published
Written before Qingming Eve,2023.3.24
作者简介:《春晖文苑》执行主编,驻站签约诗人。宿州市作协会员,池洲市青阳县私营业主。热爱诗歌,喜欢游山玩水,将沿途所见所闻用诗歌形式记录下来,其作品常见于海内外各大网络平台,报刊杂志等媒体。
译者简介:
JOHN赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首等。







