




远 方
——我无处安放的思念
(德国 樱子 毛毛)
你是我心中的念念不忘
你是我眼里的山高水长
你是我轮回三生不舍的守望
你是我魂魄归返迷恋的原乡
这一生
再不要那离情惆怅
这一世
再不许那忧思绕肠
就让我
为你
书一笔爱意绵长
就让我
为你
守一世地老天荒
烟火的岁月里
把爱的传奇娓娓吟唱
有你的远方
是我今生执着的向往
就让你我
醉在这红尘的道场
于彼此的心海里
漫步徜徉
相爱的路上
尽管也曾走的跌跌撞撞
尽管也曾尝尽人间凄清悲怆
还是要 把尘世的喧嚣
小心埋葬
我愿
为你
等到白发苍苍
也不要
再把纯洁的爱恋深深隐藏
即是上天注定的一场缘
你我又何必去苦苦抵挡
只把那颗漂泊的心
于你清风明月般的眸底
妥善安放
水湄紫陌
柳飞烟巷
是我们携手走过的
一世情长
月华如霜
挑灯西窗
锦瑟华年
共舞一曲
云水霓裳
沧桑
不羡鸳鸯成双
有你的每一天
都是我梦里的天堂
Afar—-Where I can not hide my longing for you
By Ying deng_Klein
Translated by David H.Dai
You are the Forget-Me-Not in my heart
You are the high mountain and waterfall in my eye
You are the one of my pre life I long for
You are the cherished destination of my soul
My life
Will now never be tangled with melancholy
My days
Will then never be obsessed with yearning
Let me
write you a line of endless love
Let me
Wait for you until the world ends
On the days of our life
The legendary love story is narrated softly
The afar with you
Is where I long for in my life
Let you and me bliss in the sacred site of the world
And roam in the sea of our hearts.
On our love journey
Though it is not even
And we experienced sorrows and tears
we buried the noise of the world
carefully
I wish I would wait for you
Until my hairs grow white
Rather than
hide my pure love deeply in heart again
As it is predestined for us to meet
How can you and I resist it painfully
I only wish to put my wandering heart
Into the clear pupil o f your charming eyes
Cautiously
On the water front and rural path
And In the floral lanes
We walked hand in hand
With the footprints of love forever
Moonlight shines like frost
I miss my beloved one afar
Youthful and beautiful we are
We dance together
A fairy tale
I know the vicissitudes of life
And do not admire being a couple like two lovebirds
Yet any day that I am with you
Is my dreamed paradise



双语哲理诗人兼诗歌翻译家
戴皓天简介
戴皓天是美国“和平、博爱、梦想”艺术基金会总裁。他随灵感创作英文和中文诗歌,擅长写哲理诗。他的英文哲理诗在全球诗歌比赛中获得优胜奖; 并被收录进由美国播音员朗诵的“诗歌之声”CD。其英文哲理诗歌集“The Cry of Wisdom” 《智慧的呼喊》在亚马逊电子出版公司出版发行。
他的英文哲理诗被意大利作曲家谱曲演唱并翻译成西班牙语、俄语、法语、日语、阿拉伯语、乌兹别克语等发表。







