精华热点 

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

9.她,站在中秋月里微笑
九 华 山 人
那年的中秋夜
你依偎在我怀里
搂坐在
拱桥旁的桂花树下
静观月亮
从东山囗缓缓升起
你羞涩地柔声说:
“哥哥,我爱你!”
皎洁的月光
挤满小山村的角落
透过树叶缝隙的银丝
化作洁白婚纱
裹着你
洁白无瑕的胴体
深夜,微寒的风
惊落满地丹桂花香
萤火虫的莹光
燃烧拱桥下的溪水
荡起爱的涟漪
太阳醒了
一轮红日冉冉升起
万缕金丝羞红你的脸:
“哥哥,你大学毕业后的中秋夜,我在这里等你!”
时光荏苒
这年的中秋夜
我赶到相约的桂花树下
村囗,跑来一位小妹妹
哭着递给我一封信:
“你是张叔叔吧?
月月老师走了
这是月月老师留给你的信……”
“哥哥:对不起!
当你看到这封信时
我已在天堂里,
请不要悲伤
为了你的学业
我隐瞒了患肝癌的病情
我实在不忍心离开你
离开这些可爱的山区娃娃们
原谅我
永远爱你的妹妹……”
今年的“教师,中秋”双节前
我从南方的大都市
早早赶回故乡
在她的墓碑前献上
一束红玫瑰
晚上
我孤独地坐在桂花树下
遥望星空
银色的月亮里
似乎,看到了她
在向我招手
微笑
9. She, Standing and Smiling in the Mid Autumn Moon Light
By Jiuhuashan Man
It was on the middle autumn night of that year
You snuggled in my arms
Cuddling
Under the osmanthus tree by the arch bridge
Watching the moon
Slowly rising from Dongshan
You said shyly and softly:
"Brother, I love you!"
The moon light shining and bright
Filled the corners of small hill villages
The silver threads through the leaves
turned into the white wedding dress
Wrapped around your body
White and flawless
Late at night, the slight chill wind
Blew the scent of osmanthus over the ground
The glow of fireflies
Burned the stream water under the arch bridge
Creating ripples of love
The sun woke up
A red sun was rising slowly
Ten thousand golden threads blushed thy face:
"Brother, in the autumn night after you are graduated from the university, I am here waiting for you!"
How time flies
On the autumn night of this year
Dated I rushed here under the osmanthus tree
In the end of village, there came a little sister
Crying to pass me a letter:
"Are you Uncle Zhang?
Miss Yueyue passed away
This is the letter from Miss Yueyue for you..."
"Brother: I'm sorry!
When you see this letter
I'm already in heaven,
Please don't be sad
For your studies
I hid my liver cancer
I couldn't bear to leave you
And get away from these cute mountain children
Forgive me
Always love your sister..."
Before this year's “Teachers’ Day, the Mid-Autumn Festival" before the double festival
I came from the southern metropolis
And went to my hometown early
Before her gravestone
I gifted a bunch of red roses
In the evening
I sat alone under the osmanthus tree
Far looking at the stars
In the silver moon light
I seemed to have seen her
Waving at me
Smiling

10.太平湖畔的秋天
九 华 山 人
清晨,久旱的茶园
盼来阵阵秋雨
干渴的茶树根须
吸吮秋的甘露,笑了
憔悴微卷的叶片
被温柔的雨水洗去尘埃
越发翠绿
南归燕子的呢喃
剪开湖畔
被雾笼罩中的人家
袅袅的炊烟
缠绕湖畔丹桂树林
抚摸金黄的花朵
寻找,还未走远的昔日繁华
馨香,醉了采花的蜜蜂
在花蕊上久久等待
昨夜未归的晚霞
这些年。兜里的叹息声
三五成群
——越发沉重
它将悲伤,系在月光里
用思念复活一个
深秋的清晨
让昨天的朝霞
穿过迷雾
将光洒向枫林茶园
小桥流水人家
只将光的影子留下来
等待迷路的她
一起回家
浸泡在湖底
多年的花岗石
它还记得,阳光的味道
湖叉中的鱼虾
每夜,枕着月光对嫦娥
说着悄悄话
唉,只可惜
我再也听不到
妹妹的歌声
孤独,嵌入时间的骨骼中
露出,你的笑脸
搂着我哭泣的影子
一直朝太阳
升华
10. Autumn by Taiping Lake
By Jiuhuashan Man
In the early morning, long drought tea garden
Here comes the autumn showers long looked forward
The thirsty roots of the tea trees
Sucking autumn dew, smiling
Gaunt slightly curled leaves
Are washed dust away by gentle rain
Looking more verdant
The murmur of the south-back swallows
Cut open the lake
The families are shrouded in fog
Curling smoke out of the kitchen
Tangling aurantiacus grove by the lake
Touching the golden flowers
Looking for the past prosperity going not far away
Sweet scents, make bees picking flowers drunk
They are long time on the flower buds
To look for the unreturned sunset of last night
All these years. the sighs in my pocket
Groups of three or five
--Getting heavier and heavier
The sad is tied in the moonlight
Resurrect one longing
Early morning in late autumn
Let yesterday's morning glow
Go through the mist
Sprinkling the sunshine on the tea garden in the maple woods
By the flowing stream under the small bridge are some cottages
Where only the shadow of light left behind
Waiting for her astray
Going home together
In the bottom of the lake
The granite soaked for many years
It remembers the smell of the sun
Fish and shrimp in the lake fork
Every night, pillow moonlight and talk to Chang 'e
In a whisper
Alas, what a pity
I can't hear anymore
Sister's song
Loneliness, embedded in the bones of time
Showing me your smiling face
Holding my crying shadow
Keeping to the sun
To sublimate

11.消失的炊烟
九华山人
沉寂的小山村
袅袅升起几缕炊烟
狗吠,鸡鸣,猪哼,牛哞
声声印在童年的记忆里
山涧的溪水淌过青石块垒的水渠
从徒峭处倾泻而下
冲击古老硕大的木盘叶片
拨动水碓舂米
下雨天,父亲总趁雨停的间隙
用厚实的肩膀担两箩筐稻谷
挑进村外山边碓房
母亲牵着我,走在碎
石铺的弯曲小路上
来到碓房舂米
舂好米,用木制风机(扇)将糠,米分离后
母亲用旧布绳将我绑在,她瘦弱的背上
提着装满糠的“角篓”
撑开油布伞,艰难地行走在回家的路上
时光荏苒,远去的乡愁
缠绕在我脑海里,数十年以来
增添了对故乡亲人们的牵掛
母亲已然驾鹤西去,碓房垮陷
而梦里时常传来水碓舂米声
是幻觉?不,是乡愁的呼唤声
昨夜的梦虽已逃离
故乡的炊烟已成遥远
每当梦回小山村时
恍惚中,母亲盘坐在时光的炊烟里
在向我微笑
11. The Disappearing Kitchen Smoke
By Jiuhuashan Man
In the sleepy small mountain village
Wisps of smoke curled up from the kitchen
Dogs bark, chickens crow, pigs snort, cows moo
The sounds are printed in the memory of childhood
The stream in the dale flow through bluestone channels
It cascades down from the precipice
Rinsing the vanes of the old great wooden disc
Stirring and pestling spring rice
When raining, my father always takes advantage of the pause in the rain
Carries two baskets of rice on his thick shoulders
To the mountainside pestling house beyond the village
Mother leads me, walking on the winding path paved with broken stones
To pestling house for spring rice
Pounded well the rice and separate the bran and rice with the winnower
My mother tied me to her thin back with old cloth ropes
Carrying the basket full of chaff
Opening the oilcloth umbrella, hard to walk on the homing way
Time flies, the homesickness far away
Stucks in my mind,since decades
I’ve been more concerned about my relatives in my hometown
Riding crane west my mother passed away, the pestling house breaks down too
In my dreams I often heard the sound of water-powered pestle rice
Was it a hallucination? No, it's the call of homesickness
Although Last night's dream has fled
The kitchen smoke of my hometown has become far away
Every time I dream of going back to the smallmountain village
In a trance, as if my mother sat in the kitchen smoke
Smiling at me

作者简介:《春晖文苑》执行主编,驻站签约诗人。宿州市作协会员,池洲市青阳县私营业主。热爱诗歌,喜欢游山玩水,将沿途所见所闻用诗歌形式记录下来,其作品常见于海内外各大网络平台,报刊杂志等媒体。

译者简介:
JOHN赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首等。






