


海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

双语古诗经典之一
英译/银杏(海外)
沈园
作者/陆游(宋)
英译 /银杏(海外)
城上斜阳画角哀,
沈园非复旧池台。
伤心桥下春波绿,
曾是惊鸿照影来。
Shen Garden
Author/Lu You (Song Dynasty)
Translated By/Yin Xing
As the setting sun slanted, the mournful sound of Huajiao came from the city tower.
Shen Garden no longer has the same pools and towers as it did back then.
The flowing water under the bridge is so clear and green that it makes me sad.
This place once reflected Tang Wan's light figure coming slowly.

楚城
作者/陆游(宋)
英译/银杏(海外)
江上荒城猿鸟悲,
隔江便是屈原祠。
一千五百年间事,
只有滩声似旧时。
Chu City
Author/Lu You (Song Dynasty)
Translated By/ Yin Xing
The city on the river has been deserted, the song of apes and birds also contains sadness.
Across the Yangtze River is Qu Yuan's ancestral hall.
Fifteen hundred years have passed,
Only the sound of the waves here is still the same as before.
译者简介
笔名银杏《明心文学》签约诗人!深信汉字的无穷魅力和神韵,爱好文学,尤喜散文和古典诗词。获“新时代前端诗人”奖和“最佳优秀诗人”奖,作品入书《中国诗歌 百家诗选》,《2022中华诗选》,《中华诗词汇选》和《惠风和畅》。




举报