【作者简介】盛坤,本名罗圣庆。原哈尔滨医科大学公共卫生学院教授,现居住于温哥华。文学爱好者,加拿大文思多元文化协会理事,加拿大中华诗词学会、大华笔会和华人诗学会会员。
关于英语十四行爱情诗的中译
十四行诗(Sonnet)是一种欧洲的传统格律诗,起源于意大利,定型于十三世纪,之后传布欧洲各国。
原始字面解释为“小诗”的意思。现在常见的有意大利类(佩托拉克类)和英国类(莎士比亚类)两种。
意大利类格式为先八后六,韵脚先八:
abba abba 后六句:韵脚 头三个基本上总是cde,后三个以 cde 最多,
其次是 dce,其它变化也有,但比较少;而英国类(莎士比亚类)格式为三段四句和最后两句,韵脚为abab cdcd
efef gg 或者为 abab bcbc cdcd ee。
十四行诗的中译,可以不拘于形式,如果也要按中文格律诗形式翻译,只能按照中国的韵律來押韵。在这方面我试着翻译了几首英文十四行诗,译成为中文的十四行诗,并做一些尝试吧!
(一)
Sonnet 116: 'Let me not to the marriage of true minds...' William Shakespeare
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
十四行诗第116首:“让我不要为心灵的结合…..”
威廉 莎士比亚
中译:盛坤
我不承认对心灵结合的表述
会拙嘴笨腮,还有障碍
或发现因移情别恋而屈服
那就不是真爱
哦,不!爱就是树立的塔灯
不惧风暴,从不动摇
是指引迷失船只的北斗星
就算测出其高度,仍是无价之宝
爱情不会被愚弄,哪怕红唇和面颊
在被弯曲镰刀的罗盘里都失去容颜
爱不会随几小时和几星期短暂时间而变化
即使厄运已到达边缘
如果能证明,是我的错
那就是我从未写过,世上也不会没人真的爱过
这首十四行诗韵脚为abab cdcd efef gg
作者简介:
威廉 莎士比亚(William Shakespeare)1564年4月23日生于英格兰埃文河畔斯特拉特福,卒于1616年4月23日。英国诗人、剧作家和演员,被称为有史以来最伟大的剧作家。
Sonnet: I Thank You
BY HENRY TIMROD
I thank you, kind and best beloved friend,
With the same thanks one murmurs to a sister,
When, for some gentle favor, he hath kissed her,
Less for the gifts than for the love you send,
Less for the flowers, than what the flowers convey;
If I, indeed, divine their meaning truly,
And not unto myself ascribe, unduly,
Things which you neither meant nor wished to say,
Oh! tell me, is the hope then all misplaced?
And am I flattered by my own affection?
But in your beauteous gift, methought I traced
Something above a short-lived predilection,
And which, for that I know no dearer name,
I designate as love, without love’s flame.
十四行诗 我感谢你
作者:亨利 蒂姆罗德
中译:盛坤
我感谢你,善良和最亲爱的朋友,
怀着同样的感谢,一个人对一位姊妹低声说话,
当,为了一些温柔的恩惠,他吻了她,
与其说是礼物,不如说是对你送来爱地拥有,
与其说是花,不如说是对你心意地传达;
如果我真的能领悟它们的意义,
也不要不适当地归因于我自己,
那些你即无意又不想说的话,
哦!告诉我,是不是所有的希望都已落空?
我对自己的感情感到受宠若惊?
但我想我得追求在你美丽的礼物中
某种超越短暂偏爱地沟通,
而且,我不知道把更亲切的名字展现,
我虽称之为爱,但是没有爱的火焰。
这四行诗首十韵脚为abba cddc efef gg
作者简介:
亨利 蒂姆罗德(Henry Timrod),1828年12月8日出生于美国南卡罗莱纳州查尔斯顿,卒于1867年10月6日南卡罗莱纳州哥伦比亚。美国诗人,被称为“联邦桂冠诗人。著名作品:“棉铃”“民族起源”等
Sonnet Remember
BY CHRISTINA ROSSETTI
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
克里斯蒂娜 罗塞蒂
中译:盛坤
离别时把我记住
远去一个寂静之地
将要分手之际
我不会转身止步
再也不会天天在一起了,把我记住
告诉我,你未来的预计
只能记住我,你明白的
那时再咨询和祈祷也都无助
如果暂时把我忘了
事后记住,不用难过
因为黑暗和腐烂给你留下了什么
我曾有过一丝感觉
忘记我并且微笑
总比记住和难过更好
这首十四行诗韵脚为abba abba cdd ece
作者简介:
克里斯蒂娜 罗塞蒂
(Christina Rossetti)1830年出生于英国伦敦----1894年逝世于伦敦),是英国最著名的女诗人之一。著名著作:“妖精市场和其他诗歌”
Sonnet: Love Is Not All
Edna St. Vincent Millay
Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.
埃德娜 圣文森特 米莱
中译:盛坤
爱情不能当吃喝、睡觉,不仅为生存,
不会遮风避雨,并非是生命的全部;
甚至对溺水海中而又沉浮的男人,
一根抓住希望救命的稻草都不如。
爱情无法治愈肺部疾患、清洁血液,
面对骨折也竟然手足无措;
虽然如此,就在我说话的这个时刻,
还有好多男人因缺乏爱而不想活。
然而在一些情況下倍受痛苦折磨,
为了释放悲哀又陷入旧情的困境;
我可能做出把你的爱出卖的抉择,
换取生活安定和熨平心灵的宁静。
用今夜的记忆与救命食物做交易,
真的可能,我想我也不一定会愿意。
这首十四行诗韵脚为abab cdcd efef gg
作者简介:
埃德娜 圣文森特 米莱
(Edna St Vincent Millay)1892年2月22日出生于美国缅因州罗克兰---- 1950年10月19日逝世于纽约州奥斯特茨,美国诗人和剧作家。著名作品:“几颗蓟花无花果” ”竖琴职工之歌”“重生”等
Sonnet: What Lips My Lips Have Kissed
Edna St. Vincent Millay
What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tapand sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings
no more.
埃德娜 圣文森特 米莱
中译:盛坤
我的唇吻过谁的唇,在哪,又为何呢?
我已忘记,他的臂膀曾枕放在我的头下
睡到清晨;然而这雨水滴答
整夜充满幽灵,轻拍并叹息
于玻璃窗外倾听我的回复
我心里激起一种安静的疼
想不起的小伙们,再也不能
在夜半向着我痛哭
这样一颗孤独的树耸立在冬天
不晓得哪些鸟一只接一只绝迹
意识到它的树枝比以前更静寂
我说不出哪些情爱来了又返还
仅知道夏天曾在我的身上唱响
顷刻之间,我的心中不再歌唱
这首十四行诗韵脚为abba cddc efef gg
作者:艾德娜 圣文森特 米莱(Edna St Vincent Millay) 简介同上