

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
摄影:作者 水云天..

徐志摩的诗歌艺术离不开唯美主义
水云天
我们的一代浪漫派男神徐志摩,他作品中的唯美风是很受到意大利近代唯美派大师邓南遮Gabriele D'Annunzio的深刻和持久的影响的。志摩青年时候甫一接触到邓的作品时,即马上感受到心灵震荡,并脱口惊呼“无双的杰作: 是纯粹的力与热; 是生命的诗歌与死的赞美的合奏..........”,那份惊愕和老舍初接触到但丁的作品时相若。

如果我们只看到徐志摩的浪漫主义因素,而忽略了他作品中所受其它外国文学流派的影响,那么我们所认识的徐志摩,便只能是一个不够全面的徐志摩了。事实上他除了受到19世纪英国浪漫派诗人的影响以外,也同时深受到西方唯美主义派诗人如王尔德、瓦尔特·佩特、阿瑟·西蒙斯与及邓南遮等人的影响的。就中尤其以邓南遮(志摩自译其名字为“丹农雪乌”)和佩特对他有着关键性的影响,比如佩特的唯美主义宣言《文艺复兴:艺术与诗的研究》,志摩一读便推许为 “我个人的圣经”,可见影响之巨 。

浪漫主义的更深一层是唯美主义。徐志摩受到邓南遮等人的深刻和持久的影响,这在他的作品中具有浓厚的唯美主义色彩即可看得到。唯美主义多多少少有着颓废的倾向(邓南遮也被列为颓废派),所以志摩的作品也带着些颓废的特质。

邓南遮的诗作注重语言的清妍典雅,音韵的优美悠扬,意境灵气氤氲。他擅长捕捉和表现光与影的种种形态,又给予其人一般的丰富情感,这使得他的诗具有强烈的穿透力和透明性。徐志摩是这样赞美邓南遮的:“他能勘现最秘奥和最微妙的现象与消息,表达出常人的感官所不易领略的境界。他的生命是一个感官的生命:他有耳能听精微的色彩;他有目能察馥郁的香与味;他有鼻与舌能辨析人间无穷的隐奥的变幻与结合;他有锐利的神经能认识、能区别、能通悟。他的视觉在他的器官中尤其是可惊的敏锐。他的思想仿佛是实体的意象,开口即是想象的比喻。世间万物在邓南遮的笔下,都会带上一份或更多的悠扬婉转,缠绵迷离。”可见他是多么的崇拜邓。

以下就请好好来细味邓南遮的一首脍炙人口的名作:
夏日谣曲
微风拍着羽翅,
在柔嫩的沙子上
飒飒地写下迷离的文字。
微风向洁白的河堤
吐出低低切切的絮语,
盈盈秋波传递。
太阳落进了西山,
无限的音籁,阴影与光彩
自由嬉戏在你的温存的两腮。
海滩的宽阔、干枯的脸庞,
好像漾出了你的惝恍
奇妙的浅笑,万千模样。
吕同六 译
为表现夏日绚丽的风光,诗人特意选定了微风和夕阳这两组镜头,每组镜头又都不是静止的、孤立的,且都带着十足的灵气。原诗前两节交叉押韵,取aba,后两节则取aaa,前后照应,错落有致。而在译诗里面,前两节交叉押i韵,后两节分别押ai和ang韵。译文用词柔而选词慎,完美地传达给了读者邓南遮诗歌的意境与音韵之美,读来不仅能获得如观赏一幅精美的油画的视觉美感,也享受到像聆听一支优美乐曲的听觉美感。

以下请再来欣赏邓南遮另一首美到不堪的名作:
浪漫曲
在一片金色中,
二月温柔地消逝。
阳光下,广场宛如玫瑰园
百花斗妍,香气四溢。
圣父、圣子和圣灵,
在阳光下浑身发热,
他们在三个阶梯上,
笑得那么明朗圣洁。
象玫瑰色的茎杆那样,
方尖碑似乎粲然开花,
在天庭间花岗石的脉络中
它显得那么容光焕发。
它静听泉水细语喃喃,
在高高的台阶之下,
又看到水花在阳光下迸涌,
在小船上面华光闪闪。
圣母披上一身荣光,
频频含笑,倚在细柱上,
看到这幅欢快的景色,
她的笑容亲切而又慈祥。
以后太阳越升越高,
广场上泛起一片金黄。
我的美人儿已经离去,
我的心随她一起飞翔。
钱鸿嘉译

邓南遮还有一首唯美名作《月儿弯弯》,见如下:
O falce di luna calante
我有一轮弯月
che brilli su l'acque deserte
月光洒在冰凉的水面上
o falce d'argento, qual mèsse di sogni
我有一把银色的镰刀,用来收获梦想
ondeggia al tuo mite chiarore qua giù!
荡漾在你柔和的月光下
Aneliti brevi di foglie,
聆听树叶短暂的喘气
sospiri di fiori dal bosco
从海边的深林里,传来的花朵的叹息
esalano al mare: non canto non grido
我不歌唱不呼喊
non suono per il vasto silenzio va.
不演奏,只为这无边的寂静。
Oppresso d'amor, di piacere,
被爱与欢乐所累的人们
il popol de' vivi s'addorme...
沉沉睡去……
O falce calante, qual mèsse di sogni
我有一轮弯月,用来收获梦想。
ondeggia al tuo mite chiarore qua giù!
荡漾在你柔和的月光下!

这个广为流传的译本,虽然也译出了那份浪漫与灵气,但原作首尾段每两行换韵的押韵美,却没有被照顾及。而首尾段末句的语意,跟上一句也连贯得有欠妥当,这些都是叫笔者感到美中不足的。
为此,笔者按捺不住乃尝试重译如下:
娥眉弯弯照水上
冷冷的水色更明亮
像把收割梦想的镰刀
荡漾的月华银辉闪耀
树叶短促的喘气
林中花朵的叹息
悠悠传到海上,我不歌唱不呼喊
不演奏,只为这无边的寂静
被爱和快乐所劳累
人们昏昏欲睡
残月像收割梦想的镰刀
柔辉摇曳眉弯日见缩俏

诗中邓南遮连用了一个名词和一个形容词来状写峨眉月的形态。名词用的falce镰刀,形容词则用了一个颇为特别的calante,这词儿直译是“减弱、缩小”。笔者受此启发,因而译出了“眉弯日见缩俏”。
作者简介: 
朱鏻灿 笔名:水云天
平生最爱寄情于水于云于天于林莽,宗大自然为师。闲时喜爱阅读及写作诗文,尤爱饱览散文游记,藉以神游天下。
屡获征文大赛一等奖、最佳散文奖,与及国际奖项。作品入选《中国当代文艺名家名作年鉴》、〈中国当代散文精选300篇〉,出版有个人诗文集《行云流水水云天》。



