

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

家乡的美食(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
每当人们谈起家乡
我首先想到的就是
家乡的各种美食
多年漂泊在外
让我魂牵梦绕的故乡的山水
故乡的亲人
故乡的美食
说起故乡的美食
相信你也会垂涎三尺
家乡的美食
如手抓肉、蒙古包子、蒙古果子
舌尖上的大舞台
味蕾可以欢喜地在上面跳舞
它有国际通用的语言
不用翻译
也不用解释
只要舌尖一碰
即刻沦陷
它的味道
让人念念不忘—家乡美食
(2023年7月8日)

Home-town Tasty Food (with additional one)
By Gao Xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Whenever people talk about home-town
The first thing I thought of is
Various delicacies foods from my home-town
Wandering away from my home town for many years
The landscapes and my relatives of my home-town that haunts me.
As well home-town’s tasty foods
Whenever I mention of home-town's
nice foods
I believe that you will salivate too
My home-town cuisine
Such as boiled lamb , Mongolian buns and Mongolian fruits
That is the big stage on the tip of my tongue
My taste buds can dance on it joyfully
It is with the international language
It's no need to translate
It's no need to explain
As soon as touch by your tongue
Everybody would instantly fall in love with it
Its taste is unforgettable -
my home-town cuisine
(July 8, 2023)

2.我的七月
我的七月
在阳光里种花
剪一缕时光依偎曾经
记忆从笔尖滑落下来
摇落一地花瓣
文字的热爱点燃七月的诗行
沸腾 呐喊 远方
火热的心不再孤单
执着的笔有了奋斗的方向
七月时光墨笔生花
群星璀璨
涌动着一篇篇诗行
荡涤着真情温暖和爱
七月雄风起
一支瘦笔写半夏
我曾是那个追风少年
伴着荷花的高雅走向深远
我的七月
我悟出了生命的真谛
(2023年7月8日)

2. My July
My july
I Plant flowers in the sunlight
Cut a ray of time and snuggle with the past
Memory slips from the tip of my pen
Shake off the petals over the ground
The passion of words ignites the lines of poetry of July
Boiling , yelling and the distance
My fiery heart is no longer alone
My persistent pen gets a clear direction of fighting
In july my ink pen is growing flowers
The lines of poetry are surging among the bright stars
Flowing and washing our true feelings , warmth and love
The strong wind rises in July
A thin pen to write for half summer
I used to be the teenager who chasing the wind
With the elegance of the lotus flower,
I went further, went deeper
In my july
I realized the true meaning of life
(July 8, 2023)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。