

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

轻盈
文/刘冰
译/鲁四彬
天空中的流云
若丝,若絮
飘逸
蒲公英
若一把把小伞
摇摇空中曳
一片羽毛
摇曳着柔美的身姿
盈心,婉心
雪花
飘落
轻悠在澄澄太空
心若一抺云霓
黛眉楚楚
婉婉
若一滴露珠在荷叶上悠晃着
粉色的嘴唇
粉色的迷你
粉色的心跳
柔柔
粉色的记忆
一抺嫣红,一缕烟
蓝色的缎带飘拂着蓝色的轻盈
摇曳在心空
晨中倾

Nice and Lithe
Written by Liu Bing
Translated by LU Sibin
Flowing clouds in the sky,
Like silk, like catkins,
Nice and lithe
Dandelions
Like a small umbrella
Fluttering in the air;
A piece of feather,
Swaying with its softness,
So heartily soothing;
Snowflakes
Drift and fall slowly,
Lightly in the clear space,
The heart is like a cloud.
Your furrowing black brows,
With care and grace
Like a drop of dew swaying on the lotus leaf.
Pink lips,
Pink mini charm,
Pink heartbeat,
In lingering softness
Of Pink memory
The splash of red, the ray through mist
The azure ribbon flutters with the lightness of blue,
Swaying in the air,
Falling in the morning.

軽やか
作者、劉氷
空の流れ雲は
糸のように
綿のように
タンポポは
ひとつひとつの小さな傘のように
そらを揺れていて
1枚の羽は
やわらかい姿をして揺れていて
心に満ちる
心をやわらかくして
雪の花は
ただよっておちて
澄みきったそらをゆったりして
心は雲ネオンのようだ
すこししかめて
やわらかい
一滴の露がハスの葉の上をゆったり揺れているように
ピンクの唇
ピンクのミニ
ピンクのこころはおどって
しなやか
ピンクのおもいでは
一抹の鮮やかな赤
一筋の煙
青いリボンがただよっている青い軽さは
心のそらを揺れて
朝に傾く.
(刘冰,女,南京人。57岁。 仪征化纤工业联合公司股份有限公司怡景半岛酒店日语翻译。海纳百川文学社总社副总编,策划兼顾问。名誉社長,副代理社長,监社,点评老师。华夏文联会员。作品散见于《当代校园文艺》《中华新诗典藏》《中国新玄炫诗歌》《芙蓉国文汇》《江南文媒》《读后感杂志》《燕京诗刊》网络诗社等。
作者简介:鲁四彬,汉英典籍资深翻译。1977级就读湖南师范大学外语系,师从著名英语教育家,中文典籍翻译学者赵甄陶先生,本科毕业后即留湖南师大外语系任教。1984级入武汉大学外文系英文专业读研究生,毕业后留武汉大学外文系任教。1993年留学美国辛辛那提大学攻读教育学博士,毕业后先在美国辛辛那提辛康软件公司教育培训部从事教学软件开发,后在美国田纳西某学院从事网络管理和教师电教培训工作。在美国期间因经常应邀参加汉语教学项目,一直对中国古代诗文的英文翻译感兴趣,尤对古典诗词的英译有较多关注和研究。




举报