精华热点 

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片由作者提供

意大利——唯美的诗的王国
水云天
《夏日谣曲》是近代意大利唯美派大师邓南遮享誉世界诗坛的名作之一。
意语翻译家吕同六先生的中译也脍炙人口,本身亦成为译诗经典。吕前辈的译本整体来说都是采取意译手法的,由诗行到语句,都是,甚至连诗题《夏日谣曲》,也是完全凭译者的心领神会意译出来的。如果按字面理解,原诗题Il vento scrive既没有“夏日”也没有“曲”,直译的话,是意思很平淡的“风在书写”,若要传神一点儿也可译为“风在沙子上写出迷离痕迹”。
原诗诗行一共八行,分成三节,前两节三行一节,后两行自成一节,首节交叉押韵,其后两节押单韵。译文则扩充为十二行,分成四节,每节三行,前两节交叉押韵,后两节分别押ai韵和ang韵。
邓南遮擅长捕捉大自然中光与影的微妙形态与变化,又给予其人一般的丰富情感,表现出常人的感官所不易领略得的微妙奥秘的境界,《夏日谣曲》正好作为最佳的佐证。

该诗原文第一节是这样表述的:
Su la docile sabbia il vento scrive
con le penne dell’ala; e in sua favella
parlano i segni per le bianche rive.
大意就如译文的头两节所云:微风拍着羽翅在沙子上写下迷离的文字,风的轻柔推动,犹如向白色沙滩传达低低切切的絮语。
原文第二节是这样表述的:
Ma, quando il sol declina, d’ogni nota
ombra lene si crea, d’ogni ondicella,
quasi di ciglia su soave gota.

大意是说在夕阳映照下,因风而轻缓漾动的沙子出现微妙的阴影,有如柔软脸颊上的睫毛。译文所谓“音籁,阴影与光彩在温存的两腮上嬉戏”,是意译微风的音籁,夕阳的阴影与光彩在沙子上徘徊。
原文第三节是这样表述的:
E par che nell’immenso arido viso
della pioggia s’immilli il tuo sorriso.
大意是说宽阔的沙滩上原本呈干枯的沙子,因为微风的漾动和夕阳在其上映照出阴影与光彩,而变得如万千意态的微笑,美丽动人。
原文的措词“della pioggia s’immilli il tuo sorriso”本来是有点儿怪怪的,直译出来是“笑容被雨水浸湿”,意思很不好理解,其实它背后的寓意是干枯的沙子被妙化成万千意态的笑容了。译文意译为“奇妙的浅笑,万千模样”,译来精简、美妙、传神,在这节眼上,原文和译文都堪称神来之笔。
吕同六先生的译文用词柔而选词慎,完美地传达给了读者邓南遮诗歌的意境与音韵之美,读来不仅能获得如观赏一幅精美油画的视觉美感,也享受到像聆听一支优美乐曲的听觉美感,允属译诗精品。

夏日谣曲
邓南遮
微风拍着羽翅,
在柔嫩的沙子上
飒飒地写下迷离的文字。
微风向洁白的河堤
吐出低低切切的絮语,
盈盈秋波传递。
太阳落进了西山,
无限的音籁,阴影与光彩
自由嬉戏在你的温存的两腮。
海滩的宽阔、干枯的脸庞,
好像漾出了你的惝恍
奇妙的浅笑,万千模样。
吕同六 译

意大利是诗的王国。邓南遮的唯美诗美在意象缤纷绚丽。而以下介绍的另一首唯美小诗,却美在意象空灵雅逸。这诗出自意大利一位天才小诗人,诗面世时,诗人才11岁,名字叫Alice Sturiale。她的小诗,寥寥数笔便优美地描绘出了黎明那粉色、安娴、恬静的意境来,向人们道出了总是值得大早起去欣赏黎明褪去柔和色彩的澄廓景象。全诗的音韵不算太谐和,但艺术手法可爱。
L'alba
Alice Sturiale
Ecco, arriva,
rosea,
leggera,
tranquilla,
col suo lungo mantello
carezza il cielo
e con un soffio sottile
spegne le stelle.
Ed ora apre un sorriso,
il sole la vede
e comincia a spuntare;
sorride, sorride, sorride
e se ne va.

以下是笔者的试译,译时力求顾全了原诗的韵式:
黎明
她就这样翩然而临
姹粉
轻婉
静恬
黎明披上长长的斗篷
摩挲着天穹
她呵气一呼喷
星星就熄黯
犹如展开一瓣笑容
太阳看到了
她莲步袅袅
微笑,微笑,微笑
然后便潇洒离去
Alice Sturiale 12岁便猝然病逝,因而遗留下来的作品不多。但她的每一首诗作,意境都如童画童诗一样清新奇幻,感人至深。

以下就请您再欣赏她的另一首感人遗作:
Cielo
Dentro di te
abita il vento.
Dentro di te
abitano i sogni.
E tu sei così grande
che anche le nuvole
si perdono
e gli uomini
non vi possono nemmeno entrare.
这首小诗有一个广为流传的中译:
天空
你的里面,居住着风;
你的里面,居住着梦想。
你是如此的广袤和伟大,
连云彩也迷失了方向。
但人们却无法细得,天空的内心。
这个译本笔者个人觉得不是太赞,主要是不满意它最后的一句:“细得天空的内心”译来不是太妥帖,何谓“细得”呢?意思模糊不清。

为此,笔者乃动笔重译如下:
天空
你的里面居住着风;
你的里面居住着梦想。
你是如此的伟大广袤,
连云彩也迷失了方向。
但人们却连,你的内心也无法看透。

作者简介:朱鏻灿 笔名:水云天
平生最爱寄情于水于云于天于林莽,宗大自然为师。闲时喜爱阅读及写作诗文,尤爱饱览散文游记,藉以神游天下。
屡获征文大赛一等奖、最佳散文奖,与及国际奖项。作品入选《中国当代文艺名家名作年鉴》、〈中国当代散文精选300篇〉,出版有个人诗文集《行云流水水云天》。







