

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度|推荐 李一凡

《寿楼春- 悼屈原》
文/原野(王树兰)
裙裳秋兰香。面容如悴槁,江畔彷徨。
受辱蒙尘几度,九歌天殇。
人尽醉、君惟芳。忿问天,撕心回肠。
愿美政行通,悲搁置已,幽梦幻昭彰。
元身去,江波扬。荇青遮玉体,
哀曲悲腔。
百舸追思争渡,楚兰为乡。
明月皓,清秋长。路漫兮,
诗魂遨翔。
又端午思贤,铭心祭年年粽香。
To the Tune of Shou Lou Chun.
Mourning for Qu Yuan
By WANG Shulan ( Wilderness )
The gown with fall orchid scent you wore.
Your face looked haggard more;
You wandered by the river.
Many times you had been humiliated before;
Nine songs were gone over.
Drunk were people that did plod;
Only you were alone clear.
Angry you asked the god,
And you were so heart-broken near.
May the whole country be ruled best;
Sad you'd been so long the idea;
Your sweven could be sure to manifest.
With a stone you were gone;
The waves rolled up and down.
Your body was covered with green grass 'lone;
There came the music with sad tune.
The hundreds of boats raced in memory of thee;
Chu's orchids grew in your home town.
The full moon was bright so;
The clear autumn was long;
There's a long way to go;
The poem soul did soar along.
Now on Dragon Boat Fest we miss thee here,
With thee in our hearts, rice dumplings are sweet each year.
作者简介: 女 1944年生人高中毕业从小酷爱文学爱朗诵。小学教师早已退休。
中华诗词学会会员,沽帆诗社会员。作品曾获
【翰墨风华一全国诗书画大赛古诗词】一等奖
【辉煌百年.神州家园杯】三等奖,选入【神州当代杰出文学家一百强】授予【中华当代杰出文学家】称号
津南区网络评论大赛中一等奖获【南岸代言人】称号,多数作品在天津日報副刊登载
翻译作者简介:赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学,后在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东古诗100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇多首,英译玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》等。


