


海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

双语古诗经典之三
英译/银杏(海外)
游山西村
作者/陆游(宋)
英译/银杏(海外)
莫笑农家腊酒浑,
丰年留客足鸡豚。
山重水复疑无路,
柳暗花明又一村。
箫鼓追随春社近,
衣冠简朴古风存。
从今若许闲乘月,
拄杖无时夜叩门。
Tour Shanxi Village
Author/Lu You (Song Dynasty)
Translated By/ Yin Xing
Don't laugh at the bad wine brewed in the twelfth lunar month,
There are enough food to retain guests in a good year.
One mountain after another, one river after another, I am worrying that there is no way out,
A village appears in the shade of the willow trees where the flowers are brightly colored.
Follow the sound of the flute and drum, the gathering of the spring days is already in sight,
The simple clothes still maintain the ancient style.
If I have free time to take a walk with a cane under the moon in the future,
Maybe sometime I will knock on the door of the farm house.

柳桥晚眺
作者/陆游(宋)
英译/银杏(海外)
小浦闻鱼跃,
横林待鹤归。
闲云不成雨,
故傍碧山飞。
Willow Bridge Over look at Sunset
Author/Lu You (Song Dynasty)
Translated By/ Yin Xing
Hear the sound of fish jumping by the water,
Watching the broad forest waiting for the cranes to return.
Clouds floating leisurely will not rain,
Just flying freely among the green mountains.
译者简介
笔名银杏《明心文学》签约诗人!深信汉字的无穷魅力和神韵,爱好文学,尤喜散文和古典诗词。获“新时代前端诗人”奖,“最佳优秀诗人”奖,“金笔诗人奖” 和“最佳创作奖”。作品入书《中国诗歌 百家诗选》,《2022中华诗选》,《中华诗词汇选》和《惠风和畅》。





举报