


海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

英译双语//古诗经典之四//
英译/银杏(海外)
《天净沙·秋思》
作者/马致远(元)
英译/银杏(海外)
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。
To the Tune of Tian Jing Sha :Autumn Thought
Author / Ma Zhiyuan (Yuan Dynasty)
Translated By/ Yin Xing
Withered vines twisting around old trees, crows caw at dusk,
A small quaint bridge over flowing water, few houses nearby,
Riding a skinny horse,
threading an ancient road while west wind is blowing.
At the moment, the setting sun is dipping below the horizon,
Heartbroken, as if at the end of the world.
译者简介
笔名银杏《明心文学》签约诗人!深信汉字的无穷魅力和神韵,爱好文学,尤喜散文和古典诗词。获“新时代前端诗人”奖,“最佳优秀诗人”奖,“金笔诗人奖” 和“最佳创作奖”。作品入书《中国诗歌 百家诗选》,《2022中华诗选》,《中华诗词汇选》和《惠风和畅》。




举报