精华热点 



海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海外头条 荣誉顾问 冬 雪(美国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度
赵汝铎
笔名,冬雪,美籍华人。原为辽宁省作家协会会员、中国诗歌学会会员。现为纽约全球艺术家联盟文学委员会主席、纽约华文作家协会会员、北美华文作家协会终身会员 、海外文轩作家协会终身会员、《纽约文联网刊》社长、总编、火凤凰《海外头条》荣誉顾问。曾出版诗集《雪梦》及电视长篇小说《战火轻音》等八部专著。散文、诗歌散文曾发表于《诗潮》、《侨报》、《世界日报》等多家海内外华文报刊、杂志,作品多次获奖。


1、火焰,在蓝色的世界燃烧
文/冬雪
太阳在我心的海底落下 炙热 火焰,在蓝色的世界燃烧 血液的沸点膨胀着身体的动脉 肉体与灵魂一同发烧
眼睛里泛蓝的潮水 浸泡 玻璃体唯一的黑色晶体 如此剔透 折射的却是 地心岩浆喷发的影像
海 笑了 世界 哭了 我的躯体也随着浪涛 划向顶端 岩浆染红了大海 瞬间的冷却 凝固了海水 汹涌澎湃的思潮
我被定格在岸上 雕像自然 残留的余热 沿发髻根系 渗入体内微弱的细胞 还原 灵魂中不灭的火焰 释放 天海间 锁不住的欲望
风停了 火熄了 海静了 被海水裹着的球体 依旧泛着碧波
蓝的海 白的云 触点模糊不清
只有瞳孔黑色的晶体 变成小舟 在天海一线的迷茫中 孤独漂泊
The Fire Flamed Bright in the Blue World Author: Dongxue
The sun set into the sea at my deep heart
To make me feel the broiling heat,
The fire flamed bright in the blue world,
At the boiling point of blood my arteries expanded and curled. Both my flesh and soul ran a fever.
The bluish tide in my eye socket soaked my eyeball,
The black crystals of lenses look so transparent at all.
They reflected the spray of magma
from the earth core’s syntagma. .
The sea was laughing,
But the world is crying.
My body swam towards the top of tide,
The magma dyed the sea so red and wide.
Its fast cooling solidifies the raging thought of sea wave,
It is in vain that I work hard to clave. .
I was restricted to the shore, And I carved the image of nature.
The still hot magma flew along my hairs,
And it permeates my week cells to cause reduction.
The unquenchable fire in my soul was releasing
all creatures’ wishes which in the universe are increasing. .
The wind stopped blowing,
The fire went out,
The sea became calm to say something in a way roundabout. The spherical entity wrapped by the sea
was still rippling gently in front of me.
The blue sea and white cloud turned ambiguous, So, to look for a touching point I was in a fuss. Merely the black crystals with pupils changed into a boat,
This carried me to wander in the horizon at a distance,
Between the sky and the sea that are immense.


2.风和雨
冬眠的树枝吐出嫩绿
引来三月的风和雨
在黑夜征战 缠绵不休
麻雀 把爱藏在屋檐下
被困惑淹没的泪水
只能在潮湿日子里
流淌 成河
终于 曙光升起的黎明
放飞了麻雀 已久的爱
因为 风和雨
被迫签下 休战协议
2020年3月8日晚写于纽约宅
英译:
Wind and Rain
Author: Ruduo Zhao
A fter winter sleep
Long and deep,
The branches put forth
green buds
That gave rise to wind and
rain to form floods.
Both of them were fogged
by their fight
When they were
surrounded by the darkness of night.
The sparrows hided their amorous affairs under eaves,
Their tears were shed in perplexity
Thus accumulating into a river of complexity
In this damp season
By the nature’s inexorable reason.
Eventually the aurora liberated the sparrows’ long-lasting love,
Since the wind and rain from high above
Were compelled to call a truce,
Which need no excuse.

纽约文联网刊编委
终身荣誉顾问:诗者永诗.
荣誉顾问:谢明辉(台湾)
芝山石(中国)
顾问 :丛 守 武 (中国)
顾问:David Ho (美国)
顾问: 梅振才 (美国)
顾问: 冰 花 (美国)
社长兼总编:冬雪(美国)
执行总编:火凤凰(日本)
常务副总编:婉柔(日本)
主编 : 东方羽薇 (美国)
副主编:Ashley陈(纽约)
副社长 : 思 乡 (美国)
英文编辑:鲁四彬(纽约)
文宣 : 玉 兰 (中国)




以上内容为用户自行编辑发布,如遇到版权等法律问题,请第一时间联系官方客服,平台会第一时间配合处理,客服电话:18749415159(微信)、QQ:757700863。



