都市头条长春头条总4852期
良知——逯家驹自传连载之六十二
至于错音或逻辑重音错读,国产电影、电视剧的配音纯粹是“不可救药”了:凡是容易错的字音,几乎一个不落全都读错。而译制片则大不一样了:都是由受过专业训练、优中选优、素质极好的专职配音演员配音,相对来讲,质量确实胜出国产片配音一筹,但仍有诸多不尽如人意的地方。
就以央视正在热播的韩国电视连续剧《看了又看》为例吧,出现错音以及逻辑重音不准确的不下几百处。这部连续剧对人物个性的表现细致入微、惟妙惟肖,可以说是引进片不可多得的珍品。然而因其配音所存在的瑕疵,又让人感到遗憾和无可奈何。
我在看这部连续剧时,几乎达到了忘我和痴迷的程度,欲罢不能;我太渴望这部连续剧的配音也能够像剧本的编写、导演的水平和演员的演技一样优秀!可是,我把我的收看记录及建议分别寄给海外栏目总监及配音导演之后,却一直在没等来回音……
又看了国产片《汉武大地》《大宋提刑官》《如此多娇》《茶马古道》《冼星海》依旧错音多多……
说来也怪,往往老百姓能读准确的音,一到了播音员或主持人口里反倒被读错。就拿“抽筋”和“加油”两个词来说吧,老百姓几乎百分之百地将其儿化,而广播电视里就不读儿化。剖析原因,不外是担心读错使然。然而不查字典哪里知道:不读儿化恰恰错了!“抽筋”不儿化就成了抽去筋(一种诅咒或刑罚)之意,而不是“肌肉痉挛”;“加油”不儿化就成了“往油箱里加汽油或柴油”之意,而不是“鼓劲儿”和“助威”。如此简单的错误,为何放在万里挑一甚至十万、百万里挑一的主持人、播音员、影视配音演员身上,想改正它就显得如此艰难呢?是他们以为这仅仅是“白璧”之“微瑕”,改不改也对自己的形象不构成“损害”而不屑一顾呢,还是他们压根就以为是正确的,根本不是在“错读”呢?但不管怎样,这些媒体的“错读”引领着潮流,使得国人以讹传讹,其结果必然是以假乱真,举国错读。
另外,关于多音字的误读尤其普遍,感谢古人不经意间为后人留下了宝贵的遗产,使我们的人生意义不仅仅停留在丰衣足食的水平线上,还设置一个“开动脑筋”,琢磨琢磨什么叫“文化”的空间。然而我们今人大多都不予理会了。时代在变,观念也跟着变,有钱就行,谁还管文化不文化?于是乎中国文化开始庸俗、开始粗糙了。就说多音字吧,普遍认为:读准了也不当饭吃,读准了也不顶钱花,何必那么认真呢!所以从领导到群众、从经理到员工、从导演到演员,从主持人到记者,多音字的误读都极为普遍。比如肖xiào像、当dàng作、给jǐ予、创chuāng伤、微创chuāng、提dī防、校jiào对、发酵jiào、宁nìng肯、拮据jū、症zhēng结、憎zēn恨、尽jǐn量、着zhuó想、强qiǎng求、发生口角jué、萎靡mǐ、咋zé舌、下载zài、瘙sào痒、咯kǎ血xiě、便溺niào、拾shè级而上等等等等,很少有人读对。然而这些多音字几乎都能在念书时的课本上找得到,也就是说,读错音的人在上学时应该都不是一个认真的学生,而正是因为他们不认真,最终却都混得不错。这,就成了我的终生疑惑……
例如郦波、蒙曼、于丹、白岩松、赵忠祥、倪萍等著名教授以及央视资深主持人,没有一个非常注意读音的,而他们都已经成了毋庸置疑的名人、大腕儿……所以我不得不对“上学读书需要不需要认真”这个问题还得重新审视……