


海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

呈父亲
作者/毛泽东
英译/银杏(海外)
孩儿立志出乡关,
学不成名誓不还。
埋骨何须桑梓地,
人生无处不青山。
Present to father
Author/Mao Zedong
Translated By/Yin Xing
The child is determined to leave the hometown,
I swear I won’t come back if I don’t succeed in my studies.
Why do we need to bury our bones in the hometown?
There are green hills everywhere in life.

静夜思
作者/李白(唐)
英译/银杏(海外)
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
Thoughts on a Quiet Night
Author/Li Bai(Tang Dynasty)
Translated By/Yin Xing
There was bright moonlight in front of the bed,
I suspect it was frost on the ground.
I raise my head to stare at the bright moon,
Then I lower my head to think about my hometown.
译者简介
笔名银杏,深信汉字的无穷魅力和神韵,爱好文学,尤喜散文和古典诗词。获“新时代前端诗人”奖,“最佳优秀诗人”奖,“金笔诗人奖” 和“最佳创作奖”。作品入书《中国诗歌 百家诗选》,《2022中华诗选》,《中华诗词汇选》和《惠风和畅》。北美翰苑英语翻译副部长。



举报