

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

一米阳光(外一首)
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
合诵|黎敏(中)、云舒(英)
音频合成|云舒(中国)
天光微青,撩开一帘细雨
林间坐着氤氲
没有言语
琴音缭绕明媚
一脸阳光,一眼芬芳
停下的姿势,兰花指依然在空中
没有萧瑟
破空的喜悦,在跳动
仿佛历劫之后的重生
一动不动
如入定的老僧,风月无声
周遭也仿佛静止
睁眼的瞬间,昨夜的雨疏风骤
渐渐消失,小鸟衔来一粒粒阳光
消融了清冷与荒凉
阳光的温度
一念起,万物生 
One Meter Sunshine(With Additional one)
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Limin in Chinese and Yunshu in English
The sky is slightly blue, opening a curtain of drizzle
Dense mists sit in the forest
Without words
The sound of the piano is lingering and bright
A face of sunshine, an eyeful of fragrance
With stop gesture, the orchid finger is still in the air
No desolation
The joy of breaking through the sky is beating
It's like being reborn after a calamity
Keeping its body unmoved
Like an old monk in meditation, the wind and moon are silent
The surroundings seem to be still
The moment I open my eyes, the rain and wind last night were gone
By gradually disappearing; the little birds pick up bits of sunshine
Dissolving the coldness and desolation
The temperature of sunlight
With one thought, let all things come into being

2. 秋夜
无非是枯枝被秋雷碾过
无非是凝固的鸟鸣,山色和肉体
溢出血腥味
一直虚无
潮湿的霉味,在斑白的鬓角循环
多年以后,只篡住一角云霞
而且漂浮不定
摇一摇酒杯
杯沿倒挂着湖泊,旧事和孤影
一片生锈的枯槁
絮絮叨叨
秋夜的黑,紧一阵,慢一阵
就如握月光的手
一程迷茫,一程颤抖
片刻交错,片刻沧海桑田

2. Autumn Night
It's nothing more than dead branches crushed by autumn thunder
Nothing more than frozen birdsong, mountain colour and body
Overflowing the smell of blood
Nothingness all the time
The damp musty smell, circling around the grey temples
Many years later, only hold a corner of rosy clouds
Floating and uncertain
I shake the glass
The lake hangs upside down on the rim of the cup, old things and lonely shadows
A piece of rusty haggard
Talk endlessly
The darkness of the autumn night is tight for a while and slow for a while
Just like the hand holding the moonlight
A journey of confusion, a journey of trembling
A moment of intertwining and a moment of vicissitudes of life


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
黎敏,退休干部,【海外诗译】中文主播和音频合成师。热爱朗诵,致力于用声音传播真善美。
Li Min, retired cadre, Overseas Poetry Translation Society Chinese anchorman of Overseas Poetry Translation Society and audio synthesizer. He loves reading and is committed to spreading truth, goodness and beauty with sound.

金牌英语主播/音频合成者简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。