


海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

英译双语/ 古诗经典之八
英译|银杏(美国)
旅夜书怀
作者/杜甫 (唐)
英译/银杏(美国)
细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官应老病休。
飘飘何所似,天地一沙鸥。
Traveling at Night and Expressing My Mind
Author/Du Fu. (Tang Dynasty)
English Translation/ Yin Xing ( USA)
The shore is covered with fine grass and the breeze is blowing,
The boat is alone at night with high mast towering to the night sky.
The stars are hanging down over the vast plains,
The moon shines on the water, and the river surges constantly with the reflection of the moonlight.
My fame, is it notable because of my aptitude for writing ?
I should retire due to old age and illness.
What does wandering around look like?
It is just like a sandy gull between the sky and the earth.
作者简介
笔名银杏,深信汉字的无穷魅力和神韵,爱好文学,尤喜散文和古典诗词。获“新时代前端诗人”奖,“最佳优秀诗人”奖,“金笔诗人奖” 和“最佳创作奖”。作品入书《中国诗歌 百家诗选》,《2022中华诗选》,《中华诗词汇选》和《惠风和畅》。北美翰苑英语翻译副部长。




举报