精华热点 


海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海外头条 荣誉顾问 冬 雪(美国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

毛里求斯詩歌賞析
用粘土塑造沉默的人
作者:冬雪(美国)
毛里求斯共和国(英语:Republic of Mauritius)位于马达加斯加共和国以东800公里,为印度洋上的群岛国,以本岛—毛里求斯(Mauritius)以及阿佳莱加群岛、罗德里格斯岛、(Rodrigues)及卡加多斯—卡拉若斯群岛(Cargados Carajos Shoals)组成。全国面积2,040平方公里。这个岛屿也有一定的历史渊源,早在10世纪时由阿拉伯人发现。进入16世纪初,葡萄牙人曾经登陆该岛。到了1598年荷兰人又占领该岛,并以荷兰君主Mauritius van Nassau(毛里求斯)之名而命名。1715年法国占领该岛后开始大量移民,并立名为法国之岛。之后又经历了1810年英国的占领,与法国在1814年签订维也纳条约将此地让给英国,并保持原有风俗习惯,其后英国又在1835年废除奴隶法案。又经一段过程,毛里求斯终于在1968年宣布独立,成为英联邦一员。到了1992年改为共和制直至今日。在语言方面,毛里求斯人多以毛里求斯克里澳尔语、英语或法语沟通。而毛里求斯人使用最多的语言为毛里求斯克里奥耳语,这种语言也被毛里求斯人视其为母语。官方语言为英语,但英语与法语在那里地位是相同的。在教育方面政府为毛里求斯公民提供从学前到大学的教育,并提供相应的服务措施。在文化有着自己民族独特的音乐和舞蹈,即塞卡(英语:Sega)。在文学方面不是很发达,因此并没有留下更多的文学作品,诗歌艺术也不像法国、英国那样出现很多优秀作品。我们今天向大家介绍一位毛里求斯的诗人乌马尔•迪摩尔,他在当地也可算作一位出色的诗人,他的作品在民间很少流传,我们今天赏析的诗是只有两句话的作品《Fragment pour l’aimee》译文《给我的恋人之片言只语》。
全诗如下:《Votre parole devenue cette glaise qui sculpte le silence.》译文《你的话成了这粘土,用来塑造沉默。》 这首诗虽然很短,但也表达着一种深刻的含义。我们先来分析一下诗人乌马尔•迪摩尔写这首诗时的想法和背景,首先我们看到在毛里求斯这样一个岛国,无论是经济、文化都不是一个非常发达的国家,虽然政治上实行议会制,但在其他方面仍存在着一些不平等的社会性问题。毛里求斯又是一个有着印度教、基督教、伊斯兰教和佛教等多种宗教信仰的国家。乌马尔•迪摩尔因该是一个有信仰,有思想,有知识,有责任感的诗人,当他看到自己国家目前出现的这种不平等现象深感焦炉,可自己的力量又有限,只能用文字将自己的思想情感表达出来。诗人在诗的第一句中写道:“你的话成了这粘土”,诗人在这里所写的“你”,我们可以理解为上帝或是真主。这个神在诗人乌马尔•迪摩尔心中神圣的,万能的主,就像这片土地上的粘土一样,能将世间涣散的人心凝聚在一起。诗人用了一个名词“粘土”来彰显上帝话语的凝聚力,这就让我们不难想象创造万物的神在诗人乌马尔•迪摩尔心中的地位是多么重要。
接下来看 “用来塑造沉默”这句诗,便更能理解和体会诗人乌马尔•迪摩尔矛盾又无奈的心境。面对社会不平等,不自由的现象,心中产生的那种忧国忧民的惆怅让诗人乌马尔•迪摩尔有一种强烈的压抑感。诗人是一个有理想有志向的人,当他看到眼前的这一切,多想去改变现状,可自己没有这个能力,只有求助于上帝的话语来唤醒人们的觉醒,团结一心去争取平等、自由,用自己的诗歌传达上帝的话语,让人们去抗争。诗中用“塑造”这一动词来描写“你”的话语的功能,可以将人们散乱的思想,重新塑造成具有凝聚力的沉默,既然与邪恶势力无法抗衡,那就用无言的沉默来抗争。这里我们自然会联想到《晋书.祖纳传》中所写道的“仆虽无才,非志不立,故疾没世而无闻焉。”诗人乌马尔•迪摩尔也是“非志不立”,只因这个世道邪恶的故疾太严重而无闻焉,在这里“闻”字,可解释为“语”字,诗人只有用上帝的话语来告诉世人,用沉默来以示抗议。那么,沉默的意思就是思量不语,在色彩的情感上沉默可理解为褒义词。中国当代文人沈从文祭奠在战争中死去的英魂《沅陵的人》中也写道:“这是一群默默无闻沉默不语真正的战士!”而诗人乌马尔•迪摩尔也在以诗歌为武器,用沉默去抗争,也可称为一个为平等、自由而战的一名战士,这一点是文人墨客所应该学习的,同时,也在告诉我们作为一个诗人应有一份社会责任的使命感。
乌马尔•迪摩尔的诗歌语言简洁、通俗,表达清楚,但没有诗歌所具有的意象感和意境,这也许与他们的诗歌发展落后于其它先进国家有关,但他的诗却有一种内在的动力感,他用一个雕塑家的灵感,把“沉默”生动地塑造在世人面前,这种想象力也是值得我们在诗歌创作中藉鉴和学习的。
2020年8月5日写于纽约宅

附
附原文诗:
Fragment pour l’aimee
Par Umar Timor
Votre parole devenue cette glaise qui sculpte le silence.
给我的恋人之片言只语
作者:【毛里求斯】乌马尔•迪摩尔
你的话成了这粘土,用来塑造沉默。
赵汝铎
笔名,冬雪,美籍华人。原为辽宁省作家协会会员、中国诗歌学会会员。现为纽约全球艺术家联盟文学委员会主席、纽约华文作家协会会员、北美华文作家协会终身会员 、海外文轩作家协会终身会员、《纽约文联网刊》社长、总编、火凤凰《海外头条》认证编辑、荣誉顾问。曾出版诗集《雪梦》及电视长篇小说《战火轻音》等八部专著。散文、诗歌散文曾发表于《沈阳日报》、《沈阳晚报》、《诗潮》、《世界华人周刊》、《侨报》、《世界日报》、《国际日报》等多家海内外华文报刊、杂志并被多次结集出版,作品数十次获奖。








