




海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度


英译双语/古诗经典之十一
英译/银杏(美国)
晚风
作者/杨万里(宋代)
英译/银杏(美国)
晚日暄温稍霁威,
晚风豪横大相欺。
作寒作冷何须怒?
来日一霜谁不知。
The Evening Wind
Author/Yang Wanli(Song Dynasty)
English Translation/Yin Xing (USA)
The heat of the evening sun calmed down a little its fierce.
And the strong wind in the evening blew violently and arbitrarily.
The evening wind can be chilly and cold for a while, so why be angry?
Who doesn’t know that a frost will come tomorrow morning?


初冬旅游
作者/王建(唐代)
英译/银杏(美国)
远投人宿趁房迟,
僮仆伤寒马亦饥。
为客悠悠十月尽,
庄头栽竹已过时。
Early Winter Travel
Author/Wang Jian (Tang Dynasty)
English Translation/Yin Xing(USA)
I was traveling far away and wanted to stay in a hotel. I took advantage of the fact that the hotel room was not busy, so I quickly stayed and rested.
The servants were suffering from fever and the horses were hungry.
It has been a long time since I have been a guest in a foreign land. In a blink of an eye, October is coming to an end .
I really want to go back to my hometown and plant a few bamboos in the yard, but it is now October and the best time to plant bamboos in the village has already passed.
译者简介
笔名银杏,深信汉字的无穷魅力和神韵,爱好文学,尤喜散文和古典诗词。获“新时代前端诗人”奖,“最佳优秀诗人”奖,“金笔诗人奖” 和“最佳创作奖”。作品入书《中国诗歌 百家诗选》,《2022中华诗选》,《中华诗词汇选》和《惠风和畅》。北美翰苑英语翻译副部长。




举报