我的乡愁 是诗和远方的续篇 作者 柳湄
My Homesickness Is a Continuation of Poetry and Distance by Liu Mei
我的乡愁
飞扬在异国春日火红的朝霞中
我的乡愁
呢喃在北美夏日的朵朵白云里
我的乡愁
宛如一条飘逸的魅影
把对故国故乡的思恋
不断地拉伸拉远
我的乡愁
生长出天使般的翅膀
悄然飞入秋日午夜的幽梦
把故人 故事 故乡
挨个儿探视 神游
我的乡愁
不是少妇的哀怨
我的乡愁
是一份孟冬祝福的沉淀
这份沉淀
却依旧太浓太黏
我的乡愁
是一泓山涧的清泉
在深秋季节的心田
依然汩汩地流转
这泓不停歇流转的清泉啊
最终幻化成
唐诗 宋词中的月缺月圆
我的乡愁
是绵绵的思恋
我的乡愁
是白天黑夜的梦绕魂牵
我的乡愁
是诗和远方的续篇
My Homesickness Is a Continuation of Poetry and Distance by Liu Mei
My homesickness
Flies in the red glows of exotic spring days
My homesickness
Whispers in the floating white clouds of North American summer days
My homesickness
Is like a graceful phantom
Stretching and pulling away my nostalgia for the homeland
My homesickness
Grows angelic wings
And flies quietly into my autumn midnight dream
Visiting old friends,past affairs and hometown one by one.
My homesickness
Is not the melancholy of a young married woman
My homesickness
Is a blessing precipitation in the early winter
Yet this precipitate
Is still too thick and sticky
My homesickness
Is a fresh crystal spring from a mountain stream
In the heart of the late autumn season
Still gurgling around
This endless flow of fresh spring water
Turns into the incompleteness of waning moon and full moon in Tang and Song poetry
My homesickness
Is the continuous yearning
My homesickness
Is the dream from night to day
My homesickness
Is a continuation of Poetry and Distance
作者简介
柳湄(笔名),曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分诗歌译作发表在《纽约一行》等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》
