秋天的玫瑰 作者 冰花 英译 柳湄
Autumn Rose by Bing Hua Tr.by Liu Mei
你踏着秋叶走来
带着迷人的微笑
你点燃了秋天
把世界燃烧
让静水泛起波澜
你挥手
化腐朽为童话
让传说悄悄启航
秋天的多彩 不是梦
叶 不再嫩绿
却有风霜的饱满与沧桑
寒秋中 唯独你的胸前
有春天的温度
街道上 两只小鹿在奔跑
不必羡慕鸟飞得高
不必梦想做富豪
只要 这样的深秋
一起畅饮浓烈香醇的酒
枫叶作证 一幕幕故事里
闪过最纯洁的泪光
你与她都是主人公
前方 一株玫瑰
迎风 向阳 开放
Autumn Rose by Bing Hua Tr.by Liu Mei
You step along on the autumn leaves
With your charming smiles
You lighten the autumn
And inflame the world
Even the still water rises with billows
You wave your hands
Turning the decayed into Fairy Tales
And the Legendary starts in silence
Then a colorful autumn comes out of a dream
Leaves, are no longer verdant
Yet with their full vicissitudes through the seasons
In the chilly autumn, only you have your bosom warmness
Remaining the Spring Temperature
There on the streets, two deer are sprinting down
You don’t have to admire birds flying high above
Nor dream of becoming a millionaire some day
As long as you can enjoy such a late autumn
Drinking your fill with some strong and mellow wine
Maple Leaves as the witnesses, in scenes of stories
Flash the purest glistering teardrops
You and She are both protagonists
In the front, there is a rose plant
Swaying with the wind, facing the sun and blooming
视频链接
https://youtu.be/eE-ownehe9Q?si=XUMtUJ0H3ggFDf71
作者简介
冰花(笔名),主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花诗选》《溪水边的玫瑰》 等诗集5部,共同主编享誉盛名的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等诗歌选集4部。其诗被译成英、德、日等多国文字,多次获国际诗歌大赛金奖。冰花被誉为“情诗皇后” 、“情感炼狱诗人”、“诗坛玫瑰”等,其诗被称为“冰花体”,诗影响力被称为“冰花现象”等。有诗作入选文学院教材、英文课外读物等。现居美国马里兰州。
译者简介
柳湄(笔名),曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分诗歌译作发表在《纽约一行》、《加华文苑》等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》