秋天的新娘 作者 冰花 英译 柳湄
Autumn’s Bride by Bing Hua Tr.by Liu Mei
在水与火之间找不到溶点
在旱与涝之间总能找到家园
让我把凋谢的花瓣掩埋
把已开和未开的花移入心间
手挽着手走出窗外走进深秋
沿千年古道用落沙填平鸿沟
用缤纷的落叶编织成嫁妆彩绸
在如丝的秀发上插两叶红枫
在丢掉金条和江山之后
在岁月的低谷中我们相拥
不再守候处女湖的平静
不再寻找扑朔迷离的倒影
秋风作响为婚礼吹奏
落叶在风中起舞飘零
小鸟在深谷中吟唱
白云投下棉花喜糖
极致的疯狂感受平庸
灵与肉的交融升华美妙
秋天 秋天 秋天的新娘
软软绵绵躺在你的怀抱
Autumn’s Bride by Bing Hua Tr.by Liu Mei
Between water and fire, no melting point exists
Between drought and flood, no homeland disappears
Let me bury the fading petals
Just remove the flowers in blooming and in bud into my heart
Arm in arm we walk outside of the window and into the late autumn
Along the ancient path, the falling sand fills the gap flat
The colorful falling leaves can be woven into my ornate silk dowry
And adorn two maple leaves on my silky beautiful hair
After losing our gold bars and careers
We hold each other during the dilemma of Time and Tide
I no longer keep on the calm of the Virgin Lake
And I no longer search for the mysterious reflection
The rattling autumn wind is playing our wedding tune
The falling leaves are dancing and drifting in the cool wind
Birds are chanting in the deep valley
And the white clouds cast down the wedding marshmallows
Extreme insaneness feels the mediocre
The blending of spirit and flesh sublimates internally
Autumn Autumn Autumn’s Bride
Lie down softly on your chest
视频链接
https://youtu.be/B1YrNilPKE0?si=NuQOrhb9fsilmH-x
作者简介
冰花 ,Bing Hua,主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花诗选》《溪水边的玫瑰》 等诗集5部,共同主编享誉盛名的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等诗歌选集4部。其诗被译成英、德、日等多国文字,多次获国际诗歌大赛金奖。冰花被誉为“情诗皇后” 、“情感炼狱诗人”、“诗坛玫瑰”等,其诗被称为“冰花体”,诗影响力被称为“冰花现象”等。有诗作入选文学院教材、英文课外读物等。现居美国马里兰州。
译者简介
柳湄(笔名),曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分诗歌译作发表在《纽约一行》、《加华文苑》等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》