



海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度


中英双语/古诗经典之十二
英译/银杏(北美)
刘伯川席上作
作者/杨士奇(明)
英译/银杏(北美)
飞雪初停酒未消,
溪山深处踏琼瑶。
不嫌寒气侵人骨,
贪看梅花过野桥。
Written to Liu Bochuan at the Banquet
Author /Yang Shiqi (Ming Dynasty)
English Translation/Yin Xing (North America)
The flying snow has just stopped and my drunkenness is not gone yet.
Stepping on the pure white snow and walking deep into the mountains and rivers.
Don’t mind the coldness that invades the bones,
Greedy to appreciate the plum blossoms crossing the wild bridge on purpose.


雪晴至后园
作者/陆游(宋)
英译/银杏(北美)
病扶藤杖觅残梅,
牢落情怀怕酒杯。
约束园丁勤洒扫,
迎年作意待春来。
Snow Clears in the Backyard Author/Lu You (Song Dynasty)
English translation/Yin Xing (North America)
The sick man holds the cane and searches for the remaining plum blossoms.
The feeling of being trapped and loneliness make me afraid of the wine glass.
Restrict gardeners to sweep and clean diligently,
In order to welcome the new year and wait for spring to come.




举报