亚洲诗艺特刊《郭淑萍.诗选》
《中英文双语诗 第一辑》
作者:郭淑萍
英文翻译:王佐臣
The first volume of bilingual poems in Chinese and English
Author: Guo Shuping
English translation: Wang Zuochen
荐稿 张霆军
编辑 申小令 留月湖
审核 东方旭英
图文音象合成 尘缘
○○○
一(本期目録)
1.◎大风起兮,长陵不朽
2.◎空城
3.◎迷局
4.◎浮世清欢
5.◎渭水撷趣
6.◎荒度余生
7.◎天上人间
8.◎胭脂扣
9.◎心香一炷
○○○
二(阅读鉴赏)
1.◎大风起兮,长陵不朽
野菊花捧着金色的画布
阿尔泰紫菀掀起壮阔的波澜
沙柳红得像着了火
青松列队整齐,威风凛凛
像佩剑的将士,恪尽职守,护佑东方霸主
长陵,大汉王朝的始祖在这里长眠
一个伟大的称号响彻云天
开疆扩土,继往开来
奠立了中华文明源远流长的先河
犯我大汉者,虽远必诛——昭告世界
多年来,我无数次
踏上这片神圣的土地,无数次潸然泪下
无数次热血沸腾,无数次叩问苍穹
无数次跌倒,又无数次爬起
这蕴含着无穷无尽力量的,千年丰碑
当飓风吹痛了我的双眼,我来这里疗伤
当泥石流阻断了我前行的道路
我来这里铲除思想的藩篱,满血复活
当寒冰禁锢了我的脚步,封存了我的记忆
我来这里疏通理念,打通任督二脉
知人善用,一统山河
那“大风起兮云飞扬”的雄豪
那“威加海内兮归故乡”的磅礴
那“安得猛士兮守四方”的气概
在天地间久久回荡,千年不朽,万年不衰!
1. When the wind blows, Changling is immortal.
Wild chrysanthemum is holding a golden canvas
The purple flowers of Altai set off magnificent waves
The sand willow is as red as a fire
The green pines lined up neatly and majestically
Like soldiers with swords, they scrupulously perform their duties and protect the overlords of the East.
Changling, the ancestor of the Han Dynasty, sleeps here.
A great title resounded through the sky.
Open up the frontier and expand the territory, carry on the past and open up the future
Established a long-standing precedent of Chinese civilization
Those who commit crimes against us, though far away, must be punished-- tell the world
Over the years, I've had countless times
Set foot on this sacred land and shed tears countless times
Countless times the blood boiled, countless times to inquire about the sky
Fall down countless times and get up again
This is a millennium monument of endless power.
When the hurricane hurt my eyes, I came here to heal.
When the mudslide blocked my way
I'm here to remove the barriers of thought and resurrect with blood.
When the ice imprisoned my footsteps and sealed my memory
I'm here to dredge ideas and open up human channels and collaterals.
Scientific use of talents to unify mountains and rivers
The heroic spirit of "the strong wind blows the clouds"
And the feelings of "returning to my hometown after the mighty world"
And the spirit of "Chinese Warriors are famous everywhere".
Reverberate in heaven and earth for a long time, immortal for thousands of years, everlasting!
○○○
2.◎空城
需要智慧精进,生命那么短
需要慢慢跨越,人生那么长
不急于燃尽火把,黎明的路途那么远
不急于戴上桂冠,脚下的荆棘那么多
风灌进眼角的鱼尾纹
世界在纵横间,黑白无常
独行,浮世清欢者无为而为
群居,相依取暖者百草葳蕤
在流水倾泻的瞬息,一些事物
光芒四射。尔后便销声匿迹
时光散漫,阳光温软
心,极致的慵懒
远山云遮雾绕,近水一人独钓
青黛含烟,白衣若雪
空城里,一张破旧的网
无关生死,随风摇曳
2. Empty city
People need wisdom and diligence. Life is so short.
It should be safely crossed, because life is a long way off.
Don't rush to burn out the torch, the dawn's journey is so far
Don't wear laurel quickly, because there are so many thorns under your feet.
The wind poured into the crow's feet in the corner of the eye
The world is between vertical and horizontal, black and white is impermanent.
Walking alone, in a changing world, we should look for laws.
People who live in groups and depend on each other for heating are prosperous and prosperous.
At the moment of the rush of the current, like some things
It's radiant. And then disappeared.
Time is loose and the sun is soft
Heart, extreme laziness
The distant clouds cover the fog, and there is a girl fishing alone in front of her
The flowers were beautiful and the smoke was flying, and her clothes were as white as snowflakes.
A dilapidated net in an empty city
It has nothing to do with life or death, swaying with the wind
○○○
3.◎迷局
使尽浑身解数,逃离一座坑
转过身,又陷入一场局
爱是借口,欲是毒瘤,谋是罪证
这尘世的路啊,都是水
在泥泞不堪中挣扎
在物欲横流中寂静
在一条盛满谎言的河流里
沉浸式背锅,输得花自飘零水自流
借我红尘半两风,慰你南柯几钱梦
雨来开花,风来起舞
你来,天崩地裂,浓云密布
在良田,没有任何一株稗子
能举案齐眉,颗粒饱满,绽放稻花香
秋风里,尽是摇曳,轻得像鬼
3. The existence of confusion
Do everything you can to escape a pit
Turn around and fall into another pit
Love is an excuse, desire is a toxic tumor, scheming is evidence of sin.
The road of life is flooded.
Struggling in the mud
Silence in the flow of material desires
In the rivers full of lies
You have to carry the pot when you sink, and lose like a withered flower, passing away with the water.
Lend me the faint wind of the world of mortals to comfort you in a dream.
Rain to blossom, wind to dance
There you are, the sky is falling apart and the clouds are gathering
In the fertile fields, there are no hypocritical weeds
The rice grows full of grains and blooms with fragrance.
The autumn wind swayed it, light as if it were haunted
○○○
4.◎浮世清欢
土塬,荒草,狭长的古道
簇拥的白蘑菇,挤破了咖啡色的伞
狼尾草分庭抗礼,风姿绰约
绿色的叶脉捧起绯红色的狂野
陌上秋色。一条道,一壶酒
反复捕捉宿命的玄妙,反复渲染
左侧是银杏铺毯,右侧是粉黛含烟
金色的风,煽动白鹭的高歌
彩霞如烈焰,阳光里住着一尊佛
不管你以怎样的角度,倾斜
总有七彩琉璃光,穿过时空之门
抵达你胸口,潮水般的温软
独而不孤,浮世清欢
一头赤毛狮子,浪迹于凡尘
缭绕,背影燃一炉檀香
向着佛光一直走下去,便是故乡
4. Floating world Qinghuan
The western Loess Plateau, in the barren grass, the long and narrow ancient road
Clustered with white mushrooms, crushed the brown umbrella
Wolftail grass fight with each other, graceful and graceful.
The green veins hold the scarlet wild
The autumn color on the path in the field sprinkled into the distance, a pot of wine
Repeatedly capture the mystery of fate, repeated rendering
On the left, it looks like a blanket of ginkgo biloba, and on the right, it looks like a shy girl.
The golden wind incites the song of the egret
Rosy: like a burning flame, there is a Buddha living in the halo of the sun
No matter what the angle, tilt
There are always colorful lights that pass through the gate of time and space.
Reach your chest, as soft as the tide
Alone but not alone, it is not up to us to decide when the world is together and scattered.
A red-haired lion, wandering around the world
Surrounded by smoke, follow the figure to light a stove of sandalwood
Go straight ahead along the Buddha light, that is the hometown
○○○
5.◎渭水撷趣
银杏树披着袈裟,金光煜煜
一尊一尊的菩提,大地是无字经书
每一个生灵都努力奔跑
或壮阔悲悯,或婉约氤氲
阳光照在渭水上,金光如箔
成群的水鸟,用身姿演绎着象形文字
黑天鹅高贵典雅,白天鹅不染纤尘
波纹如弦,清流为琴
彩虹瀑布,打开时光之门
万物在上苍的眼中,井然有序
长廊,雕梁画栋,连绵起伏的人生
亭榭,飞檐斗拱,变化莫测的红尘
你的如影随形,我的落笔成诗
一片梧桐叶的投怀,令她爱不释手
转动粉色的裙翼,捧它于掌心
轻吻,连同这一世的梦
5. Find fun on the Weishui River
The ginkgo tree is shining in its cassock
One banyan tree after another, the earth is a wordless book.
All the creatures in this world move forward courageously.
Or magnificent with pity, or elegant like a curl of smoke
The sun shines on the Weishui River, and the gold looks like a beautiful gold sheet.
Flocks of waterbirds, performing the hieroglyphics with their posture.
Black swans are noble and elegant, while white swans are not stained with fine dust.
The ripples are like strings, and the clear current plucks the sound of the piano.
Rainbow Falls, Open the door of time
Everything is in order in the eyes of God.
Promenade, carved beams, painted pillars, continuous ups and downs of life
Pavilions, flying eaves and arches, the unpredictable world of mortals
You follow me like a shadow, my pen is written into a poem.
A piece of sycamore leaf flew into her arms and she couldn't put it down.
Turn the pink skirt wings and hold the leaves in the palm of your hand.
Gently kiss, but also kiss the dream of a lifetime
○○○
6.◎荒度余生
深深庭院,浅浅草槛
与花草谈心,与诗书作伴
赏黎明霞光万里,思时光更迭
观黄昏云舒云卷,闻风舞虫歌
斜阳从指尖滑落,抽离岁月向晚
玫瑰在窗外绽放,引渡尘世清欢
荒度余生,不徐不慢
一炷香里的云烟,足够缝补浮生缺憾
种瓜,摘豆,竹园听雨
插花,酿酒,笔墨生禅
三二知己,一张桌,几壶茶
半阙念奴娇,半坡虞美人
一首诗里的留白,若一股青白色炊烟
穿过尘土飞扬的八百里秦川
穿过唐诗的磅礴,宋词的清丽
在浩瀚起伏的秦岭山脉下,恒古绵延
2023.7.20
6. Waste the rest of your life with exaggeration
High courtyard, low haystack
Have a heart-to-heart talk with Luohua and invite poetry and books to be friends
Dressed in the glow of the morning, waiting to think that everything has changed
At dusk Yoyun Shu Yun rolls, dancing with the wind the song of the firefly is out of tune
The setting sun fell from the fingertips and ushered in another long night
Roses bloom outside the window, extraditing how many souls in the world run to the other shore
Absurdly wasted the rest of his life, lighting incense time is enough to make up for the regrets in this life.
Grow melons, pick beans, listen to the rain in the bamboo garden
Flower arrangement, wine making, the words have gradually awakened.
Three or two bosom friends, a table, a few pots of tea
The first half is given to a geisha named Nianujiao, and the other half is dedicated to the general's beauty Yu
The blankness in the poem is like a mixture of blue and white smoke
Through the dusty land of Qinchuan
Full of pride in Tang poetry, pure and beautiful ci in Song Dynasty
But forget the vast Qinling Mountain, from ancient times to the present.
○○○
7.◎天上人间
顶礼,盘膝,闭目
忏悔声声,琉璃在檀香中升腾
云雾缭绕里,一位青衣净颜的女子
如莲花徐绽,步伐轻盈
她双手合掌,绕佛三周
在一尊法相金身的观音像前,泣不成声
天上人间,妄念丛生
三拜九叩,一百零八声佛号
洗不净尘心凡念
她仿佛旖旎于前世,故地重游
熟悉的影像一一飘过
飘飘欲仙的白衣公子,回眸一笑
他手心的佛珠蓦然断线,粒粒如红豆纷落
此情无解。她一一捡起,轻轻入怀
像贴着一颗跳动的心。她知道自己罪孽深重
此生任重道远,百千万劫
薄情寡欢,传经布道,只为等待
那个能解开她胸前封印的人,涉水而来
2023.8.23
7. Heaven and earth
Salute, cross your knees, close your eyes.
The sound of repentance, colorful rising in sandalwood
In the clouds, a woman with a clean face in Tsing Yi
Like a lotus blooming slowly, the pace is light
She folded her hands and circled the Buddha for three times.
In front of a kind and golden statue of Guanyin, he burst into tears
Heaven and earth are full of delusions
Three worship, nine kowtow, 108 Buddha names
You can't clean your mind.
She seems to have a soft past life and revisit the same place.
Familiar images float by one by one.
The smug boy in white looks back and smiles
The Buddha beads in the palm of his hand suddenly broke, and the grains fell like red beans.
This situation is inexplicable. She picked it up one by one and gently put it into her arms
Close to a beating heart. She knew she was sinful.
Great responsibility in this life has a long way to go and has to go through countless disasters.
Less happy about emotional loneliness, preaching, just to wait.
The one who could unlock the seal on her chest came across the river.
○○○
8.◎胭脂扣
风追着白蝴蝶,草掀起红裙子
我咯咯笑着,躲着你
微澜的湖面托起数十朵水莲
鸥鹭戏水,鱼儿怡然
我将尘缘高举过头顶,让爱随风蔓延
无情是无情的铠甲,爱是爱的软肋
一个人将自己冰封,阅经卷,调素琴
清香袅袅,穿过雕镂的檀炉
陋室生香,诗书礼易。而你
锲而不舍的温存,打开了月光宝盒
该如何疼你啊?泼墨还是淡彩
一万种颤抖,一万种荒谬,一万种盎然生机
含在口里的珠贝,落入掌心的晶露
胭脂扣,弱书生,雪白狐
当玫瑰迎面盛开的刹那,电光火石,爱如潮涌
8. Rouge buckle
The wind chased the white butterfly and the grass lifted the red skirt
I giggled and avoided you.
Dozens of water lilies are held up on the surface of the lake
Gulls and herons swim in the water, and the fish are leisurely and happy.
I hold the fate of the world above my head and let love spread with the wind.
Ruthlessness is merciless armor, love is the softest place of love
A man freezes himself, reads scriptures, and fiddles with a piano without strings.
The smoke curled through the carved sandalwood stove
Incense grows in a humble room, including five scriptures. And you...
Persevering tenderness, opened the moonlight box
How can I hurt you? Is it painted in thick ink or a light color?
Ten thousand tremors, ten thousand absurdities, ten thousand full of vitality
The pearl shell contained in the mouth, the crystal dew falling into the palm of the hand
Rouge buckle, weak scholar, snow-white fox
When the roses are in full bloom, thunder and lightning roar and love surges.
○○○
9.◎心香一炷
露珠儿那么晶莹,倘若
你掰开它的心,它便碎了
太阳光那么温暖,倘若
你强力拥抱它,你便化了
金风抚慰着每一件事物
落叶归根,聚沙成塔,滴水穿石
两脚兽忙着搬石头,云中鹤翱翔于九重
天设乾坤,地孕万物
须寡言,须慎行,须轻撵时光
观梧桐飞舞,赏蓼花红透
任思绪如潮涌,任寂寥指尖流
每一片叶子都有隐形之翅,穿梭轮回
心香一炷,欢喜生
我看着苍天,苍天也看着我
一个人,一首诗,一场水与火的洗礼
无色,无声,无形
9. A piece of heart fragrance
The dewdrop is so bright that if you open it, its heart will be broken
The sun is so warm, if
Hug it hard, and it melts.
The golden wind soothes everything
Fallen leaves return to their roots, gather sand into towers, and dripping water wears away stones.
The two-legged beast is busy carrying stones, the crane in the cloud soars in the nine layers of heaven, and the earth is pregnant with all things.
Cut the crap, behave, and bid farewell to time gently.
Watch the Indus fly and enjoy the red flowers of Polygonum.
Let thoughts flow like a tide, let solitude flow through your fingertips
Each leaf has invisible wings, shuttle reincarnation.
Ignite ran a heart fragrance, full of joy
I look at the sky, and the sky looks at me.
A person, a poem, a baptism of water and fire
Colorless, silent, invisible
○○○
【作者.简介】
郭淑萍:笔名丛林小鹿,陕西人,中国诗歌学会会员。现任中国自贸区大秦文学院副院长,程海文学书画院副院长,腾飞书画院副院长,月印无心莲花文化平台常务副总编,多家纸刊及网刊顾问。作品入选《诗刊》《人民日报》《中华辞赋》《延河》《陕西日报》《世界日报》《教学与研究》《时代教育》《海华都市报》《台湾时报》《东北亚新闻报》《洛城诗刊》《中国当代诗歌精选精译》《世界诗坛》《新大陆诗刊》《中国日报》等多种国内外知名杂志报刊。著有诗集《白狐》《路过人间》。《路过人间》荣获第八届中国诗歌春晚十佳诗集奖。
诗观:红尘练心,文字摆渡。传经布道,和光同尘。
画观:山水为师,灵魂入画。知白守黑,知荣守辱。
○○○
【英文翻译者.简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。《江南诗絮文化中心》总编,《中外诗人-上海分社》社长,《凤凰-美洲二社》诗评部长,《中诗报五室》顾问,《神洲诗歌报江南文刊》社长,《Nz国学诗词艺术协会》名誉总编,《反抄袭联盟协会》副会长,《世界诗会贵州工作室》特邀评论员,《北美翰苑散文诗社》社长,《中华诗坛》主编,首席评论员。
○○○
《亚洲诗艺团队名单》
顾问 桑恒昌 维港泊人
社长 王佐臣
副社长 乌拉那拉菲尔
办公室主任 朱志岩
编辑 申小令 留月湖
总编 尘缘
○○○
《投稿须知》
一:插图和音频部分来自网络。
二:本平台推出的作品内容上如有异议,烦请您及时联系我们,核实后,会在第一时间予以更正或删除。
三:所有前来投稿的作品均视为授权独家发布。不同意者,请勿投稿。
四:尊守相关法律法规,严禁与反对抄袭、一稿多投。
五:零容忍任何污蔑祖国,抹黑社会,以及侵害他人权益的不当言论,抵制黄赌毒传播,杜绝各式商业广告蔓延与侵害文学圣地。
六:必须坚持正能量,恪守文人操守。入刊的诗与画,均认定为投稿者原创,如发生作者有侵犯他人的著作权,知识产权,肖像权由之而引发生各式民事纠纷,均属于个人行为,与出版机构无关,应由作者本人自己承担相应的,法律责任与所有经济赔偿。
七:以上条款,敬请各位作者在投稿前必须知晓,并同时严格遵守。特此公告!
○○○