

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

深冬小诗三首
作者|郑相豪(北京)
英译|中权(美国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
A Group of 3 Poems of Late Winter
By Zheng Xianghao (Beijing, China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)

1.七绝•大寒吟
运河两岸破冰霜,燕地群山沐暖阳。
纵使风寒时肆虐,依然梅蕊报春香。

1. Seven-character Quatrain ·
The Great Cold Chanting
The ice and frost have been broken
through on both sides of the canal,
and the Yan mountains are
bathed in the warm sunshine.
Even though the wind and cold are
raging sometimes,
But the plum blossoms with fragrance
Bring us the message of spring.

2.七绝•红梅(新韵)
腊月梅花绽玉容,含烟朵朵笑迎风。
虽然冰雪寒侵骨,却在枝头绘艳红。

2. Seven-character Quatrain ·
Red Plum (New Rhyme)
In the twelfth lunar month, the red
plums are blooming with their jade beauty,
They are facing the wind in smiling.
Although the ice and snow are frozen cold,
The branches are painted bright red.

3.七律•冬日运河漫步
冬日潇潇看水流,岸边静静泊帆舟。
迎风醉赏琼花落,听雪犹闻宿鸟啾。
九曲运河凝目远,连城灯火暖心幽。
苍茫大地银光闪,美好家园放眼收。

3. Seven-character Octave•
Winter Canal Stroll
I am watching the water flow in winter ,a sailing boat is parking quietly by the
river shore.
I'm admiring the falling crystal pedals in the wind, intoxicatedly
I am listening to the snow falling,
Sounds like chirping of birds from their nets.
I'm staring afar over the winding canal
the lights of the city warm my heart.
The vast land is shining with silver,
My beautiful homeland is as far as my
eye can see.


英译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。