中国雨巷有声频道
天鹅 - 翻译:韩崇文、视频:杜昊文
天鹅 译文:韩崇文、朗诵:简单
天 鹅
作者:布伦丹·格瑞厄姆
译文:韩崇文 - 辽宁省葫芦岛市
朗诵:简单 - 浙江省杭州市
湖⾯泛银光,孤单的天鹅就在湖⾯上,
举⽬四望 唯⻅你独⾃在漂荡。
你知道⼀颗⼼会是 何等忧伤,
当爱已远⾛ 不在⾝旁。
当爱不在⾝旁 越过未知何⽅的神秘海洋,
它应当 是去往 未知何⽅的远⽅。
尽管爱⼈永逝 不复归航,
但是爱 不会消亡。
天鹅泛银光,就在那湖岸旁,
你要振翅⾼⻜ 尽情去翱翔。
难道你就这样 始终空守⼀场,
让⽣命悄然流逝 就在你⾝旁?
你要⻜向 那太阳,
你要翱翔 在天上,
你并⾮只有⼀次绝响——
留待你辞世前 放声歌唱。
你要去⻜翔 奔向 ⽉亮的⾝旁,
我也在想望 奔向⽉亮 与你偕往。
在那⽉亮之上 有潮⽔在经年流淌——
就在 ⼀⽚蔚蓝之上。
你注定要⻜往 更⾼的远⽅,
请不要对我 流连不忘;
我将永远受困于这⼤地之上,
直⾄ 地⽼天荒。
我们要⻜向 那太阳,
我们要翱翔 在天上,
我们并⾮只有⼀次绝响——
留待我们辞世前 放声歌唱。
我们并⾮只有⼀次绝响——
留待我们辞世前 放声歌唱。
译于 2015 年
Swan
By Brendan Graham
Lonely swan on the silver lake,
You are drifting alone.
Oh,you know how a heart can break,
When love has flown.
When to some distant ocean crossed,
Some mysterious sea,
Though a lover be ever lost,
Love cannot be.
Silver swan by the shore,
Lift your wings up and fly;
Will you wait evermore,
Let life pass you by?
You belong to the sun,
You belong to the sky,
You have more than one song
To sing before you die.
To the edge of the moon you'll go,
I would fly there with you,
Where the tides of heaven flow,
Above the blue.
You are destined for higher ground,
Not to linger with me.
To the earth I am ever bound
Eternally.
We belong to the sun,
We belong to the sky,
We have more than one song
To sing before we die.
We have more than one song
To sing before we die.
From Secret Garden– “The Ultimate Secret Garden”
天鹅 译文:韩崇文、朗诵:简单
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员,中国诗歌学会会员,辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员。正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介140余首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等微信公众号以及抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684),还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。
《中国雨巷有声频道》- 作家团队成员。
朗读者简介:
简单,国家一级播音员,浙江人民广播电台首届“好播音”专业组比赛一等奖获得者。曾担任余姚电视台各类专题节目主持人和综艺节目主持人。有着20年的教学主持与表演实践经验。用心表达,用爱发声,用情演绎,用语言表演艺术传播人间真善美。
中国雨巷有声频道
投稿须知:
1.文本 2.作者简介
3.朗诵者简介 4.诵读音频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷有声频道
责任编辑:陈继业
2024年5月2日