![](https://img.zdwx.net/templates/default/images/default.jpg)
![](https://img.zdwx.net/templates/default/images/default.jpg)
作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
![](https://img.zdwx.net/templates/default/images/default.jpg)
四月情怀(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
享和煦风暖
桃红李白花烂漫
听百鸟互赞
子规声声唤
心轻万事皆云散
念千里璀璨
![](https://img.zdwx.net/templates/default/images/default.jpg)
Feeling in April (With Other Three Haiku )
By Jinghao (UK)
Tr. REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Enjoy the warm wind
Peach red and plum flowers white
Listen to birds in a peace mind
Cuckoo’s sound keeps calling
Scattered like clouds are everything
Long for the thousands miles in shining ![](https://img.zdwx.net/templates/default/images/default.jpg)
2.探索
人类喜求知
孜孜不倦地寻觅
永恒的真理
上下求索勤
淘尽泥沙始到金
探索源古今
![](https://img.zdwx.net/templates/default/images/default.jpg)
2. Exploration
Seek knowledge the human beings
Search for wonder tirelessly
Eternal truth we’re expecting
Frequently search up and down
Wash out the sand to retrieve the gold
Explore the origin of old n’ now done
![](https://img.zdwx.net/templates/default/images/default.jpg)
3. 展望
时光似箭闪
人逢低处俗事缠
柳暗花明盼
心宽海天佳
展望未来万道霞
诗酒度年华
![](https://img.zdwx.net/templates/default/images/default.jpg)
3.Looking into Future
Time flies like an arrow
Folks tie up by odds and ends
Flowers bloom and dark turns willow
The heart is broad and the sky is good
Looking forward to future in rosy cloud
Chant poem while drinking wine in hi-mood ![](https://img.zdwx.net/templates/default/images/default.jpg)
4. 放风筝
暧风芳菲天
郊外绿野放风筝
思绪舞蹁跹
游子如纸鸢
飘浮四海不忘根
乡愁一线牵
![](https://img.zdwx.net/templates/default/images/default.jpg)
4.Flying Kites
Warm wind blows in nice sky
In wild green field I fly kites
Thoughts dance in whirl high
A wanderer is like an eagle flying
Floats everywhere yet forgets not root
Nostalgia is an unbroken string
![](https://img.zdwx.net/templates/default/images/default.jpg)
![](https://img.zdwx.net/templates/default/images/default.jpg)
英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.
![](https://img.zdwx.net/templates/default/images/default.jpg)
金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
![6EE73B15-55C9-4DA3-8F5E-0C8B36774E8C.](https://img.zdwx.net/templates/default/images/default.jpg)
![](https://img.zdwx.net/templates/default/images/default.jpg)
本期总编:静好(英国)
![B3C85547-B433-40A5-9891-75D13DE93E87.](https://img.zdwx.net/templates/default/images/default.jpg)
注:本期配图部分来自网络。