精华热点 


海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
图片选自百度


火凤凰与蝶鸢
作者:蝶鸢(任淑媛)
英译: 银杏(北美)
双语朗诵: 高尚(中国)
就在那一瞬间,海外
与海内的心,在"北京诗派”的
诗歌高地,相遇,这也是辽宁
与黑龙江的,一次特别邂逅
这是“火凤凰”与“蝶鸢”的一次
蓝天之约,在塞北大地
在松嫩平原,在诗与诗的碰撞中
在灵魂深处,在相互的祝福里
那一天,火凤凰的心,从海外
飞回到大东北,把诗韵,重新
植在黑土地上,把乡思,藏在
字里行间,用诗歌,丈量着
乡路的长和短,天涯再远
也远不过乡愁的目光和思念
月光在我们的心中,眨着柔美的
眼神,略带一丝盈盈惆怅的双眸
如弓的眉睫和那池秋水,荫掩着
让人感到,一股书卷的清气
在后现代派领域,徜徉和徘徊
火红的翅膀,燃烧了一片云彩
如金线贯珠,飞跃在思念的
彼岸此岸,鸿雁的信笺
在梦魇和笑靥间,在“诗”的
领域里,融化了无尽的寒冷
是那首诗,轻抚着彼此的灵魂
指引着彼此,前进的方向
坚强,勇敢,善良,无私奉献的
精神,让彼此越飞越远,越飞越高
经历了人生的洗礼,火的历练
胜利的光芒,划破厚重的云层
被风卷入,彼此的灵魂,依旧
都在追赶,那永远不落的太阳
Huo Fenghuang and Die Yuan
Author: Die Yuan (Ren Shuyuan)
English Translation: Yin Xing
(North America)
Bilingual Recited: Gao Shang (China)
At that moment, the heart overseas
With the heart of the motherland, encounter in the "Beijing Poetry School"
The poetry highland, this is also a special encounter of Liaoning with Heilongjiang
This is a promise in the blue sky between Huo Fenghuang and Die Yuan , in the land of Saibei
In the Songnen Plain, in the collision of poetry and poetry
Deep in the soul, in mutual blessings
That day, the heart of Huo Fenghuang came from overseas
Fly back to Northeastern China and re-engage with the rhyme of poetry
Planted in the black soil, hiding homesickness
Between the lines, use poetry to measure
No matter how long or short the rural road is, no matter how far away the world is
It’s not farther away from the eyes and thoughts of nostalgia
The moonlight shines softly in our hearts
Eyes, slightly melancholy
The bow-like eyebrows and the pool of autumn water , shaded
Make people feel the freshness of books
In the field of postmodernism, wandering and wandering
The flaming red wings burned a cloud
Like golden threads running through beads, flying across the longing
The other side and this side, letters of the wild goose
Between nightmares and smiles
In the field of "poetry", the endless cold melts
It's that poem that caresses each other's souls
Guiding each other in the direction of progress
Strong, brave, kind and selfless
Spirit, let each other fly farther and farther, higher and higher
Experienced the severe test of life and the experience of fire
The light of victory cuts through the thick clouds
Wrapped in the wind, each other's souls are still Chasing, the sun that never sets
蝶鸢,原名任淑媛,毕业于哈尔滨学院。中华诗词学会会员,中国诗歌会黑龙江分会会员,哈尔滨市呼兰区作家协会会员,山东省临沂市作家协会会员,现任《大东北诗刊》总编,《天下文学传媒》主编,《都市头条》认证编辑,《作家文苑报》特约记者。作品发表于《大东北诗刊》《中国当代诗歌作家》《中国当代诗歌大辞典》《中华诗词集萃》《中华诗语》《新世纪民间文学名篇概览》《中国当代诗人谱》《中国梦·家国情》《雪藻兰襟》《北方诗人》《世界汉语文学杂志·关东美文》《华语诗坛》《新晚报》《作家文苑报》《长江诗歌报》等报刊及各大网络平台,有部分作品在全国征文大赛中获奖。2024年2月加入中国第一个后现代主义诗歌流派“北京诗派”,进入七十二地魁星序列。
译者简介:银杏(笔名),深信汉字的无穷魅力和神韵,爱好文学,尤喜散文和古典诗词。获“新时代前端诗人”奖,“最佳优秀诗人”奖,“金笔诗人奖” 和“最佳创作奖”。作品入书《中国诗歌 百家诗选》、《2022中华诗选》、《中华诗词汇选》和《惠风和畅》。北美翰苑英语翻译部长。
朗诵者简介高尚,任新奇,陕西省眉县人 爱好广泛,喜欢 文弄墨、音乐体育,尤喜书法朗读,偶尔也写上几首诗词以记事抒怀







