





中英文双语诗《端午祭屈原》
作者:卢进国(中国湖北)
英文翻译:王佐臣
Chinese and English bilingual poem "Dragon Boat Festival qu Yuan"
Author: Lu Jinguo (Hubei, China)
English translation: Wang Zuochen
五月,屈原的名字
始终萦绕在我们的脑海
行吟泽畔,一轮冷月
映照仰天长叹的身影
处浊世而独醒
忠而被谤,信而被疑
屈原在流放地
怀着亡国的悲痛
怀抱着石头,纵身一跃
投进了汨罗江里
此时,江水一片呜咽
如今,五月的汨罗江
我们仰望着你的高洁
飘香的棕叶
裹住了千年的悲伤
屈原的爱国情怀
已融入了我们的灵魂
屈子的高风亮节
与天地同在
日月同辉
In May, the name of qu Yuan
It always lingers in our minds.
Along the bank, there is a cold moon.
Reflect the figure with a long sigh from the sky
Wake up alone in a turbid world
Be slandered for loyalty, believed and suspected
Qu Yuan is in exile.
With the grief of national subjugation
Take a leap with a stone in your arms
Into the Miluo River.
At this time, the river was sobbing.
Now, the Miluo River in May
We look up to your nobility.
Fragrant brown leaves
Wrapped in a thousand years of sadness
Qu Yuan's patriotic feelings
Has been integrated into our souls.
Qu Zi's Gao Feng and Liang Jie
Be with heaven and earth
The sun and the moon glow together

Brief introduction of the author:
Lu Jinguo, male, Han nationality, born in Hubei, college education, was born in April 1965. Member of Jingzhou Poetry Society, member of Jianli Writers Association, member of Canadian overseas Writers Association. Many literary works are scattered in "North American Hanyuan", "Poetry Pacific", "Chinese Countryside", "Party member Life", "Hubei Literature", "Jingzhou Literature", "Poetry Daily", "Yichang Literature", "Jianli Writers", "Honghu Literature" and other newspapers and periodicals at home and abroad.

[brief introduction to the translator]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Prose writer, freelance poet. Department of book review, translation, travel and food enthusiasts.

