
作者简介:
欧阳白马,当代诗人、作家、美术大师。从部队回来,从事珠宝订制批发。业余爱好看诗写诗,原创诗歌几千首。临沂市作家协会会员,兰山区作协理事,义乌市作家协会会员,市工艺美术协会理事。【兰心阁真朱砂】知名品牌创始人。
远方(外二首)
作者|欧阳白马(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
荐稿|姜兰(中国)
你在窗里想着远方
我在窗外望向远方
你是我的远方
我也是你的远方
我在站台想了又想
望了又望
始终走不出你的目光
我想去远方
因为你就是远方
我又不想去远方
因为你就在我的身旁
远方是细嗅的丁香
远方是跳动的心房
远方是窗外悠长的雨巷
远方是万水千山你的模样
Faraway Place (with other two poems)
By Ouyang Baima (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
You are thinking about the distance by the window
I am looking at the distance outside the window
You are my distant place
And I am also your distant place
I’m pondering again and again standing on the platform
I look over again and again
But I can’t get out of your sight
I want to go far away
Because you are far away
If I don’t want to go far away
Because you are right beside me
The distance is the scent of lilac
The distance is the beating heart
The distance is the long rainy alley outside the window
And the distance is your image across thousands of mountains and rivers.
2. 我爱你
旭日
冉冉升起
沐浴在宇宙之光
仿若又一次重生
清晨之光
生命之光
希望之光
在风轻云淡的美好时刻
趁着余生有热
趁着时间允许
我想表白
用心细细聆听
我爱你 我的爱人
2.I Love You
The morning sun
Is rising slowly
Bathing in the light of the universe
As if it is reborn once again
The light of the morning
The light of life
And the light of hope
In the beautiful moment of light wind and clear sky
While the rest of my life is still hot
While time permits
I want to confess
Listen carefully please
I love you, my love.
3.时光
我想用时光
打造一辆马车
与最爱的人驰骋
在绚丽的彩虹里渐入佳境
我想用时光
酝酿一坛琼浆
与最爱的人品尝
在无常的日子里相拥而惜
我想用时光
编织一把摇椅
与最爱的人荡漾
在皎洁的月光里慢慢变老
3.Time
I want to use time
To build a carriage
So as to ride with the one I love most
And ride into the better place in the gorgeous rainbow
I want to use time
To brew a jar of nectar
And taste it with my beloved
Let's embrace and cherish each other
In the days of uncertainty
I want to use time
To weave a rocking chair
Swing with my favorite person
And grow old slowly in the bright moonlight


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
审译教授简介:
任诚刚,英语教授,留美研究生。现任云南农业大学外语学院测试室主任,云南省翻译工作者协会理事等。发表多部译著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:姜兰(中国)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。