中国雨巷有声频道

麻 雀
作者:佚 名
翻译:韩崇文、朗诵:刘梓茜
很高兴见到 你——这小鸟;
我已经听到 你叽叽喳喳的鸣叫:
你打算对我 都说些什么?——
“这么个冷天请给我 一些什么吃的?”
我会给你食物 也将给你足够——
所有的面包屑 我已悉数为你保留。
请你别被吓走 这道美味请你享受——
我将在此守候 目睹你如何消受。
我听过很多 关于你的惊人传说,
请叽叽喳喳告诉我 它们可是真的?
听说 整个夏天你都在巧取豪夺——
难道你没有觉得 这是大错特错?
托马斯讲述 他的小麦曾被你偷走;
约翰也控诉 你将他的李子偷食个够。
什么食物最先熟透 你就选择对其下手,
却从来不管不顾 它们究竟归谁所有。
但是今天 我将无意于去纠缠——
如此久远以前 你曾犯下哪些悬案——
这是你的早餐 请狼吞虎咽尽情吃完;
然后再来看我 请记住是每一天。
(韩崇文 译于2008年)
THE SPARROW
By Anonymous
Glad to see you, little bird;
It was your little chirp I heard:
What did you intend to say?
“Give me something this cold day?”
That I will, and plenty, too;
All the crumbs I saved for you.
Don’t be frightened-here’s a treat:
I will wait and see you eat.
Shocking tales I hear of you;
Chirp, and tell me, are they true?
Robbing all the summer long;
Don’t you think it very wrong?
Thomas says you steal his wheat;
John complains, his plums you eat—
Choose the ripest for your share,
Never asking whose they are.
But I will not try to know
What you did so long ago:
There’s your breakfast, eat away;
Come to see me every day.
From “美国经典语文课本”

诗歌:麻雀 作者:佚名
翻译:韩崇文、朗诵:刘梓茜
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员,中国诗歌学会会员,辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员,《中国雨巷有声频道》作家团队成员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介150余首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等微信公众号、抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684)以及都市头条“中国雨巷有声频道”,还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。

朗读者简介:
刘梓茜,女, 出生于2001年,毕业于大连外国语大学,现从事软件开发行业。生活中喜欢读书、写作以及诗歌朗诵,曾在各级演讲比赛中多次获奖。

中国雨巷有声频道
投稿须知:
1.文本、 2.作者简介
3.朗诵者简介、 4.诵读音频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷有声频道
责任编辑:陈继业
2024年6月10日
