精华热点 


海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
图片选自百度

草鹤:《 头发契约》
一切伟大的事物
源于蓬乱头发下的大脑灵光一闪
而上帝怎么能——像这样——顶着魅卷弹力素创造整个宇宙?
而一副管家头的诺亚又能在方舟里面做些什么?
屹立山顶的耶稣呢,如果不是与风纠缠猎猎作响的长发成就了他?
赫拉克利特离开河流的时候,头发和浴缸里的阿基米德[2]一样凌乱
而苏格拉底和柏拉图 则是光秃秃的头颅上长出了蓬乱的长发[3]
据说荷马至死也没能拔光绝望之发
而塞万提斯、克维多和贡戈拉梳理他们的头发
正如莎士比亚梳理他的胡须
圣女贞德在火刑柱上越燃越旺只怨一头茂盛的秀发
而在上古
第一批种植咖啡和玉米的人
萨满和牧师
那些将人类最初的史诗刻在荒僻岩石上的人
他们都是这日常无名乱发的一部分
后来
牛顿的发型被一个苹果弄乱
爱迪生的电让他的头发根根竖起
巴赫用假发遮住马鬃似的发色
而达芬奇则留着大胡子
守护天堂的天使 缪斯金苹果园的赫斯帕里得斯
塞壬女妖和会飞的仙女们
她们无一例外都有着如瀑的长发
纵观近代史
爱因斯坦是20世纪头发最酷似乱麻的人
而阿道夫•希特勒一向
发型利落
大事往往越是举重若轻
像每日仓促回家时狼狈不堪的头发
或者孩子亲昵地拨弄母亲的秀发
显然梦境都是从熟睡的脑袋里产生的
因为它们和头发一样狼藉
恋人们的头发尤其错落
当他们拥抱亲吻彼此
因此你会相信
发型最天真
2024-5-10夜于学校

TRATADO SOBRE EL CABELLO
Xiaonier
todas las cosas grandesinician con una idea en una cabeza despeinadacomo pudo –por decirlo así- crear Dios el universo con una cabeza engomada¿qué habría hecho Noé adentro del arca con una cabeza de mayordomoo Jesucristo en el monte si sus cabellos no se hubiesen entrelazado con el viento?
Heráclito salió del río tan despeinado como Arquímedes de la bañeray a Sócrates y a Platón les crecía sobre su calvicie una cabellera desorbitadaes sabido que Homero murió arrancándose los pelos de desesperacióny que Cervantes Quevedo y Góngora se peinabancomo Shakespeare solamente el bigote
Juana de Arco ardió más fuerte en la hoguera por su aguerrida cabelleray en la antigüedadlos primeros hombres en sembrar el café y el maízlos chamanes y los sacerdoteslos que tallaron en las lejanas piedras los primeros poemastodos son parte de los anónimos despeinados de siempre
despuésa Newton lo despeinó una manzanaa Tomás Alba Edison la electricidad le puso los pelos de puntaBach disimulaba su melena con una pelucay Leonardo Da Vinci se despeinaba también las barbas
todos los ángeles del cielo las hespérides las musaslas sirenas y las mujeres que saben volartodos y todas tienen extensas cabelleras destrenzadas
en la historia recienteAlbert Einstein fue el más despeinado del siglo XXy Adolfo Hitler por supuestoel de los cabellos más ordenadospero las cosas grandes también son cosas sencillascomo aquellos que llegan a casa apresurados por despeinarseo los niños cuando aprenden del amor despeinando a sus madreses obvio que los sueños nacen en las cabezas dormidasporque siempre están despeinadas
y los amantes que sobre todas las cosas se despeinancuando se besan y se amanpor eso les digo:hay que desconfiar de un amor que no te despeina.
2024-5-10晚于学校。

简介
草鹤,包月荣。哈尔滨人。1970生人。书香世家,九三学社社员。哈尔滨师范大学毕业。文学学士。法学硕土。任教于东北农业大学法学院,法学理论硕士研究生导师、教授。台北大学法律学院客座教授。写诗、填词、度曲、写书法、写小说、各种杂文,兼文学批评。出版:《草鹤文集》一部(包括散文、报告文学、杂谈);长篇小说一部《川界》;中篇小说两部《裂变》、《泊烟》;古诗词一部《西风叩》等。《诗人名典》创办人、总编、总策划;《诗人名典诗歌评论现场》平台创办人、总策划、总编;《诗人名典.在人间文学艺术研讨中心》总策划、总编。《北》诗歌特约主编。与诗人李浔主编2021【诗人名典名家选萃】诗歌集一部。参与并统筹了首届海子诗学暨《太阳•七部书》学术研讨会的全部搞件,并与首都师范大学哲学系教授程广云主编了《海子、永远的太阳》一书。中国音乐家协会会员,歌词获得《华语音乐排行榜》的2018年歌词大賽一等奖。2024年6月加入中国第一个后现代主义诗歌流派“北京诗派”。





