双语诗《烟雨江南》
作者/青莲雨润(中国)
英译/银杏(北美)
双语朗诵/薇薇(中国香港)
自古多少凄凉,总是缱绻
那陶醉的山河月明
离不开江南烟雨的浪漫
一窗烟雨,万古愁
不应多少诗句留守
朦胧的村庄,不是炊烟袅袅的故乡
恰遇见了,烟雨时节的山岚
云烟成雨,云蒸霞蔚
大自然的语言,让诗人的眼泪
感动了一筐筐的绝唱
憔悴的力量,疲惫的昼夜
让悲伤化作一窗梦幻,悄然绽放
沉醉在烟雨中,飞越万里江山
一窗烟雨,一窗梦
唯有江南,让寂寞别走的太遥远
The Misty Rain of Jiangnan
By/Qinglian Yurun (China)
Translated/Yin Xing (N. America)
Bilingual Recited/Mary (HK, China)
How desolate it has been since ancient times, always lingering
The intoxicating mountains, rivers and moonlight, inseparable the romance of misty rain in Jiangnan
A window of mist and rain brings eternal sorrow
Not many poems should be left behind
A hazy village is not a hometown filled with elegant smoke
Just met, the mist of the mountains in the misty rain season
The clouds and smoke turn into rain, colorful and flourishing
The language of nature makes the poet cry
The peak of poetic perfection that moved everyone
The strength of haggardness , tired days and nights
Let sadness turn into a window of dreams and bloom quietly
Intoxicated in the mist and rain, flying across thousands of miles of mountains and rivers
A window of mist and rain,
a window of dreams
Only Jiangnan
Let loneliness not go too far
