中国雨巷有声频道

大山深处
一次又一次
作者:佚 名
翻译:韩崇文、朗诵:李明
我从无胆量 去拥有过高奢望,
我从未设想 我将这么快认知天堂。
我不能指望 尽述心中所思所想,
我欣喜若狂 别无其它言语可以名状。
一次又一次 我柔声呼唤你的名字,
一次又一次 我轻吻着你无休无止。
我看见有爱的光芒 在你眼中闪亮,
爱是地老天荒 再也没有别离时光。
我曾有过的哭泣 如今只化作回忆,
我曾有过的叹息 如今也只成追忆;
我曾珍存的梦想 如今已实现无遗,
我所拥有的明天 将悉数交付于你。
一次又一次 我柔声呼唤你的名字,
一次又一次 我轻吻着你无休无止。
我看见有爱的光芒 在你眼中闪亮,
爱是地老天荒 再也没有别离时光。
夏日生命的碧绿叶脉 可能衰败成金黄色彩,
我们之间所拥有的爱 却将会永在经久不衰。
置身你的臂弯 你我之间 无需遥远的誓言,
置身你的臂弯 我将与你相伴 直至永远。
一次又一次 我柔声呼唤你的名字,
一次又一次 我轻吻着你无休无止。
我看见有爱的光芒 在你眼中闪亮,
爱是地老天荒 再也没有别离时光。
一次又一次 我柔声呼唤你的名字,
一次又一次 我轻吻着你无休无止。
我看见有爱的光芒 在你眼中闪亮,
爱是地老天荒 再也没有别离时光。
(韩崇文 译于2002年)
Over And Over
By Anonymous
I never dare to reach for the moon
I never thought I'd know heaven so soon
I couldn't hope to say how I feel
The joy in my heart no words can reveal
Over and over I whisper your name
Over and over I kiss you again
I see the light of love in your eyes
Love is forever no more good-byes
Now just a memory the tears that I cried
Now just a memory the sighs that I sighed
Dreams that I cherished all have come true
All my tomorrows I give to you
Over and over I whisper your name
Over and over I kiss you again
I see the light of love in your eyes
Love is forever no more good byes
Life's summer leaves may turn into gold
The love that we share will never grow old
Here in your arms no words far away
Here in your arms forever I'll stay
Over and over I whisper your name
Over and over I kiss you again
I see the light of love in your eyes
Love is forever no more good byes
Over and over I whisper your name
Over and over I kiss you again
I see the light of love in your eyes
Love is forever no more good byes
From Nana Mouskouri–“Let's Folk”

Nana Mouskouri - Over And Over
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员、中国音乐文学学会会员、中国诗歌学会会员;辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员,《中国雨巷有声频道》作家团队成员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介150余首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等微信公众号、抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684)以及都市头条“中国雨巷有声频道”,还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。

朗诵者简介:
李明,供职于某国企。工作之余热爱朗诵演讲,曾在市级及公司比赛中多次荣获一等奖。

中国雨巷有声频道
投稿须知:
1.文本、 2.作者简介
3.朗诵者简介、 4.诵读音频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷有声频道
责任编辑:陈继业
2024年7月2日