海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
图片选自百度
英译双语--古诗经典第二十二期
英译/银杏(北美)
西江月
作者/朱敦儒(宋)
英译/ 银杏(北美)
世事短如春梦,人情薄似秋云。
不须计较苦劳心,万事原来有命。
幸遇三杯酒好,况逢一朵花新。
片时欢笑且相亲,明日阴晴未定。
To the Tune of Xijiangyue
Author /Zhu Dunru (Song Dynasty)
English Translation/Yin Xing (North America)
Things in the world are as short as spring dreams, and human feelings are as thin as autumn clouds.
There is no need to worry about hard work, everything is destined.
Fortunately, three glasses of wine are good, and a new flower is good.
There are laughter and love for a while, but the weather is uncertain tomorrow.

译者简介:
银杏(笔名),深信汉字的无穷魅力和神韵,爱好文学,尤喜散文和古典诗词。获“新时代前端诗人”奖,“最佳优秀诗人”奖,“金笔诗人奖” 和“最佳创作奖”。作品入书《中国诗歌 百家诗选》、《2022中华诗选》、《中华诗词汇选》和《惠风和畅》。北美翰苑英语翻译部长。
举报