燃烧着激情岁月的泾河
文/ 赵宝翼
泾河,流经了亿亿万年的泾河,一路唱着歌,向苍茫的宇宙诉说,诉说历史,诉说艰辛,诉说爱情,诉说悲壮,诉说变迁,诉说岁月。大地聆听到了,听到了一曲幽怨悲壮,充满着挚爱的歌!这支来自天籁的合奏,在泾河上空幽扬,一直弥散到天的尽头。不信的话,请你屈驾,来泾阳的泾河大道徜徉,只要你踏上泾河畔,你的心,你的情,就会和泾河大道,泾河的浪花一起激情迸射,唱出醉美的歌。
新修的泾河大道莫不是龙女的化身,美丽,多情,风情万种,让多少帅哥靓妹,红女白婆,多少忙了一天的上班族,在这儿休闲,憩息。感受岁月的馈赠,聆听时代的情歌。
每当夕阳西下,晚霞散绮,暮霭笼烟时,你听,这泾河大道上便奏响了一曲大美合唱,美妙的音符,欢乐的情调,迴荡在这儿的上空,环绕在每个人的耳鼓,撩拨着每个人心内的琴弦。你看,先锋大街向南,在花池渡村边的南北,东西大道上,缓步徐行的白髮夫妇,手牵手的红颜少女,互相依偎的情侣,活蹦乱跳的孩子们,还有开小车的,骑电动车的,坐三摩的,都一古脑儿走去泾河大道,去那清新幽雅的好去处。此时,你看大道两旁树荫下,有家庭式的蒙古包,有布幔撑起的浮床,有野外餐桌,还有啤酒和可乐。女眷们还支起炊具,做起各种美味,香喷喷的备满餐桌,珍馐罗列,各色杂陈!你看,这种家庭式的,友人聚会式的,野营帐高低错落,比比皆是,让一条长长的泾河大道香气四溢,弥漫着,扩散着。
道旁更引人的是那些伴着美妙乐曲,翩翩起舞的,一拨又一拨的爱好者,轻扬舒心的音乐,曼妙的舞姿,不时引来许许多多的围观者。
令老戏迷爱看的当数秦腔,你眺,那边不远处,坐小橙儿的,馬叉凳儿的,长板櫈的,还有三摩的,围了一大圈,一声声抑扬顿挫的唱腔,在紧锣密鼓和优美动听的,笙管弦音中飘出圈外,那不正是乡里人醉美的秦腔么?太美了,美得让人神魂都随之低昂飞扬呢!路旁的热闹的人流,动人的音响,美妙的舞姿,悲壮,雄迈,清音低迴,你方唱罢我澄场的折子戏段,与野旷的风声,大道上车辆的鸣号车轮滚滚声,交织成泾河天籁音响,把大秦人的幸福感送上了天!
沉寂了千年多的龙宫,和大道北面虽然湮没不见的柳毅是泉,泉下的龙女此刻也不甘寂寞,弹奏夏夜的闷雷,去附合这人间的欢乐。泾河大道上东来西往的车辆,无论是修长高大的载货车,赤橙白青黑等各色小轿车,也减速鸣号,参和进这曲大合奏中,壮观,雄迈,幽扬,动听!
那些年为国家出大力,流大汗,的村民们,此时此地,也能静享岁月,安然憇息于道旁的栏礅上,谈古论今,大家你一句,我一句地称赞:新时代泽惠民生好政策,让民众过上美满幸福的日子!
呵,飞驰在泾河大道上的大小列车,满载的是群众甜美幸福的生活,是泾阳大地美轮美奂的希望,是生活在泾阳热土上人们的激情,和对更加美好岁月的渴望!呵,泾河,请你用你甘甜的乳汁,永远滋润泾阳这块热土!呵,泾河大道,请你永远把满载美好幸福的生活,送给这儿的子民!
泾河呵,泱泱长流的泾河呵,日日夜夜,燃烧着人们热爱美好生活的激情!激扬着幸福美满的梦!泾河大道呵,让美好幸福,欢乐愉快的音乐永远迅荡在你的身旁,一直到地老天荒!!
点评语:
《评〈燃烧着激情岁月的泾河〉》
点评语作者/柴永红
赵宝翼先生的这篇《燃烧着激情岁月的泾河》如同一幅绚丽多彩、充满生活气息的画卷,将泾河及其大道的美景、人文风情和人们的幸福生活生动地展现在读者眼前。文章语言优美,情感真挚,充满了对家乡的热爱和对美好生活的赞美,具有很强的感染力。
首先,文章的题目“燃烧着激情岁月的泾河”就给人一种充满活力和热情的感觉,让人迫不及待地想要走进作者笔下的泾河世界,去感受那燃烧的激情。
从开篇起,作者就以宏大的视角引入泾河,称其“流经了亿亿万年”,一路诉说着历史、艰辛、爱情、悲壮、变迁和岁月。这种对泾河悠久历史和丰富内涵的描绘,瞬间为文章奠定了深厚的底蕴。大地聆听着泾河的诉说,仿佛让读者也能感受到那来自天籁的声音,充满了神秘和诗意。
接着,作者将笔触转向新修的泾河大道,将其比作龙女的化身,赋予了它美丽、多情和风情万种的特质。这一比喻十分巧妙,让人对泾河大道充满了美好的想象。正是因为泾河大道的魅力,吸引了众多的人们前来休闲憩息,感受岁月的馈赠,聆听时代的情歌。这种对泾河大道吸引力的描写,让人不禁对这个地方心生向往。
文中对傍晚时分泾河大道热闹场景的描绘更是精彩绝伦。作者通过细致的观察和生动的描写,为我们呈现了一幅丰富多彩的生活画面。“每当夕阳西下,晚霞散绮,暮霭笼烟时”,这样的环境描写为后续的场景渲染了温馨而迷人的氛围。白发夫妇手牵手缓步徐行,红颜少女与情侣互相依偎,孩子们活蹦乱跳,还有各种交通工具载着人们纷纷涌向泾河大道,这些人物和场景的描写展现了不同年龄段和社会阶层的人们对泾河大道的喜爱,也体现了这里是一个能够容纳和满足所有人需求的美好场所。
大道两旁的景象更是让人陶醉。家庭式的蒙古包、布幔撑起的浮床、野外餐桌、啤酒和可乐,女眷们精心准备的美味佳肴,让整个泾河大道香气四溢。这种充满生活气息的描写,让人感受到了人们在这片土地上的闲适与幸福。此外,作者还描写了伴着美妙乐曲翩翩起舞的爱好者、深受老戏迷喜爱的秦腔表演,以及道路上的热闹人流、动人音响、美妙舞姿和车辆的鸣笛声,所有这些元素交织在一起,形成了一曲独特的泾河天籁音响。这不仅展现了泾河大道丰富多样的文化活动,也反映了当地人民丰富多彩的精神生活。
作者在描写这些场景时,运用了大量生动的词汇和形象的比喻,如“一声声抑扬顿挫的唱腔,在紧锣密鼓和优美动听的,笙管弦音中飘出圈外”,让读者仿佛能够身临其境,听到那动人的旋律。同时,作者通过“路旁的热闹的人流,动人的音响,美妙的舞姿,悲壮,雄迈,清音低迴,你方唱罢我登场的折子戏段”这样的排比句式,增强了文章的节奏感和表现力,使读者更能感受到泾河大道上的热闹与欢乐。
不仅如此,作者还提到了沉寂千年多的龙宫和柳毅泉,让历史与现实相互交织,增添了文章的文化底蕴和历史厚重感。龙宫和龙女的传说为泾河增添了一抹神秘的色彩,而如今的人间欢乐与之相呼应,仿佛是跨越时空的对话。这种将历史传说与现实生活相结合的手法,使文章更具深度和韵味。
文中那些曾经为国家出力流汗的村民们,如今能够在泾河大道旁的栏礅上谈古论今,称赞新时代的好政策,这一描写体现了作者对时代发展的关注和对民生改善的欣慰。作者通过村民们的话语,传达了对新时代的感恩之情,也让读者感受到了政策的温暖和力量。
文章的结尾,作者再次强调了泾河和泾河大道的重要意义。飞驰在泾河大道上的列车满载着群众的甜美幸福生活、泾阳大地的美轮美奂希望,以及人们的激情和对未来的渴望。作者呼吁泾河用甘甜的乳汁永远滋润泾阳这块热土,泾河大道永远为子民送来美好幸福的生活。这种对未来的美好期许,让读者感受到了作者对家乡的深深眷恋和对未来的坚定信心。
总的来说,这篇文章具有以下几个突出的优点:
一是主题鲜明,情感真挚。作者紧紧围绕泾河和泾河大道,展现了家乡的美丽风光、丰富的文化生活和人民的幸福生活,字里行间流露出对家乡的热爱和赞美之情,这种真挚的情感能够引起读者的共鸣。
二是描写细腻,生动形象。作者运用了丰富的细节描写和生动的比喻、排比等修辞手法,如“那些年为国家出大力,流大汗,的村民们,此时此地,也能静享岁月,安然憇息于道旁的栏礅上,谈古论今”,让读者能够清晰地感受到泾河大道上的热闹场景和人们的愉悦心情,使文章具有很强的画面感。
三是结构清晰,层次分明。文章以泾河的历史开篇,引出泾河大道,然后详细描述了泾河大道上的各种景象和人们的活动,最后以对未来的美好展望结尾,层次清晰,过渡自然,使读者能够跟随作者的思路,深入了解泾河和泾河大道的魅力。
总之,《燃烧着激情岁月的泾河》是一篇优秀的散文,它以独特的视角、优美的语言和真挚的情感,展现了泾河和泾河大道的独特魅力,以及家乡人民的幸福生活。相信这篇文章能够让更多的人了解泾阳,感受到这片土地上的热情与活力。
点评语*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!
