顺口溜.侃侃家乡海拉尔文/李国军
草原明珠海拉尔,
熠熠生辉谁堪比?
何等繁华自不提,
车水马龙眼迷离:
东面停车尼尔基,
西边靠近满洲里;
向南排到阿尔山,
往北超过西林吉。
欧亚大陆桥头堡,
一代天骄之故居。
中苏秘密联络线,
革命起源在这里。
翰章将军功劳大,
王杰广场阿荣旗。
东山机场多航班,
此起彼伏好神气。
南下何止到广西,
穿越大洋到印尼,
航线连接南北极。
海区桥多数第一:
伊敏河上桥十座,
海拉尔河桥架七。
桥宽并排八线路,
桥高恍若穿云梯。
海区内外景传奇:
街宽路阔楼如岭,
商场林立货品齐。
东山亮点飞机场,
西山古树惹人迷。
南有宜居新城区,
北有圣山景亮丽。
哈克文化熠熠亮,
天堂草原世无敌。
呼伦贝尔两大湖,
碧波荡漾连天际;
鱼肥鱼美鸬鹚戏,
游客如织来异域。
第一曲水迷天下,
古纳湿地开新局。
白桦林美惊遐迩,
红花尔基风景异。
尼尔基建大水库,
训鹿基地在冷极;
扎兰吊桥悬空起,
月亮小镇好景区;
巍巍林海兴安岭,
杜鹃绽放景观奇。
鄂伦春藏嘎仙洞,
国门耸立满洲里。
三国风情不夜城,
风情万种华章续。
浓墨重彩风景画,
处处环绕海拉尔。
千言万语难尽意,
冰山一角侃一段,
信与不信在于你!
**作家简介**
李国军,笔名劲草,内蒙古呼伦贝尔人,1975年8月至1990年3月在内蒙古兴安盟扎赉特旗罕达罕中心学校任教;1990年4月至今在内蒙古呼伦贝尔市海拉尔区殡葬服务中心工作。现为《公益时报》中国殡葬周刊优秀通讯员,中华诗词学会会员,内蒙古自治区诗词学会会员,内蒙古老年书画协会呼伦贝尔市分会会员,呼伦贝尔民族诗词协会会员,呼伦贝尔市文学艺术界联合会会员。曾在《公益时报》中国殡葬周刊、《都市金榜头条》、《中华诗词诗莘大观》、《内蒙古诗词》、《中国红馆*红沙果诗韵》、《呼伦贝尔诗词民族诗词》、《呼伦贝尔日报》、呼伦贝尔市文联《骏马》文学(双月刊),发表数百首(篇)诗词、诗歌、散文、新闻报道及文学评论。
点评语:
《评李国军<顺口溜·侃侃家乡海拉尔>:绘就北疆明珠的壮丽画卷》
点评语作者/柴永红
文学的广袤天地中,有一颗璀璨的明珠闪耀着独特的光芒,那便是李国军先生的《顺口溜·侃侃家乡海拉尔》。这篇作品如同一幅气势恢宏的画卷,以豪迈奔放的笔触,将海拉尔的万千风姿展现得淋漓尽致,令人心潮澎湃,叹为观止。
开篇“草原明珠海拉尔,熠熠生辉谁堪比?”一句,宛如洪钟大吕,瞬间吸引了读者的目光,奠定了整首作品对海拉尔极力赞美的基调。李国军先生以其饱满的热情和深沉的挚爱,赋予了海拉尔至高无上的赞誉,让人不禁对这座城市充满了好奇与向往。
紧接着,“何等繁华自不提,车水马龙眼迷离”,以简洁而有力的语言,生动地描绘出海拉尔的繁荣景象。车水马龙的街道,熙熙攘攘的人群,展现出这座城市的活力与生机。而后面对于海拉尔地理位置的描述,“东面停车尼尔基,西边靠近满洲里;向南排到阿尔山,往北超过西林吉”,则以方位为线索,将海拉尔周边的重要地点一一串联起来,凸显出其在地域上的重要性和广阔的辐射范围,让人对海拉尔所处的战略位置有了清晰而直观的认识。
“欧亚大陆桥头堡,一代天骄之故居”,此句不仅点明了海拉尔在经济交流方面的关键地位,更将其与历史伟人紧密相连,增添了这座城市的历史厚重感和文化底蕴。一代天骄成吉思汗的故居,为海拉尔注入了英雄的血脉,使其在岁月的长河中闪耀着独特的光辉。
讲述海拉尔的革命历史时,李国军先生写道:“中苏秘密联络线,革命起源在这里。”这短短两句话,蕴含着无尽的深意。它揭示了海拉尔在革命斗争中的重要作用,让人对这座城市的红色基因有了更深刻的理解,也让我们铭记那些为了自由和正义而奋斗的先烈们。翰章将军的功劳被铭记,王杰广场在阿荣旗,这些都是海拉尔革命精神的象征,激励着后人不断前行。
海拉尔的交通发展也是作品中的一大亮点。“东山机场多航班,此起彼伏好神气。南下何止到广西,穿越大洋到印尼,航线连接南北极。”作者用生动的语言描绘了东山机场繁忙的景象,那此起彼伏的航班,仿佛是连接世界的桥梁,将海拉尔与世界各地紧密相连。这种对交通的赞美,不仅展现了海拉尔的现代化建设成就,也预示着这座城市未来发展的无限可能。
海拉尔的桥梁建设同样令人瞩目。“海区桥多数第一:伊敏河上桥十座,海拉尔河桥架七。桥宽并排八线路,桥高恍若穿云梯。”十座桥横跨伊敏河,七座桥架设在海拉尔河上,如此众多且宏伟的桥梁,不仅是交通的动脉,更是城市建设的杰作。宽阔的桥面可并排行驶八条线路,高耸的桥身如同云梯,直插云霄。这些桥梁不仅方便了人们的出行,更成为了海拉尔一道亮丽的风景线,彰显着城市的实力和魅力。
城市景观方面,海拉尔可谓是独具魅力。“街宽路阔楼如岭,商场林立货品齐。东山亮点飞机场,西山古树惹人迷。南有宜居新城区,北有圣山景亮丽。”宽阔的街道、林立的高楼、繁华的商场,展现出城市的现代化风貌。东山机场作为城市的亮点,展现着海拉尔与外界紧密连接的姿态;西山的古树则散发着历史的韵味,让人陶醉其中。新城区的宜居环境和圣山的亮丽景色,形成了南北呼应的美景,共同构成了海拉尔丰富多彩的城市景观。
海拉尔周边的自然景观更是美不胜收。“哈克文化熠熠亮,天堂草原世无敌。呼伦贝尔两大湖,碧波荡漾连天际;鱼肥鱼美鸬鹚戏,游客如织来异域。第一曲水迷天下,古纳湿地开新局。白桦林美惊遐迩,红花尔基风景异。尼尔基建大水库,训鹿基地在冷极;扎兰吊桥悬空起,月亮小镇好景区;巍巍林海兴安岭,杜鹃绽放景观奇。鄂伦春藏嘎仙洞,国门耸立满洲里。”从哈克文化的源远流长,到天堂草原的广袤无垠;从碧波荡漾的呼伦贝尔湖,到蜿蜒曲折的第一曲水;从美丽的白桦林,到奇异的红花尔基;从尼尔基的大水库,到冷极的驯鹿基地;从扎兰的吊桥,到月亮小镇的美景;从巍巍的兴安岭,到绽放的杜鹃。作者以细腻而生动的笔触,将海拉尔周边的自然景观如珍珠般串联起来,构成了一幅绚丽多彩的自然画卷。每一处景观都独具特色,吸引着无数游客纷至沓来,让人流连忘返。
作品中对海拉尔的赞美之情如江水滔滔,连绵不绝。李国军先生不仅描绘了海拉尔的自然之美、人文之盛,更抒发了对家乡的深深眷恋和自豪之情。他以真挚的情感和生动的语言,让读者仿佛身临其境,感受到了海拉尔的魅力与活力。
从文学的角度来看,《顺口溜·侃侃家乡海拉尔》具有独特的艺术价值。首先,韵律方面,作者巧妙地运用了顺口溜的形式,使得作品读起来朗朗上口,富有节奏感。这种韵律的运用,不仅增强了作品的音乐性,也使得读者更容易记忆和传颂。其次,在语言表达上,作者运用了丰富的词汇和形象的比喻、夸张等修辞手法,如“桥高恍若穿云梯”“街宽路阔楼如岭”等,使作品更加生动形象,富有感染力。此外,作品结构清晰,层次分明,从城市的地理位置、历史文化、交通建设、城市景观到周边的自然景观,有条不紊地展开叙述,让读者能够全面而深入地了解海拉尔。
从文化传承的角度来看,这篇作品具有重要的意义。海拉尔作为一个具有丰富历史和文化底蕴的城市,需要有人来记录和传承其独特的文化。李国军先生通过这首作品,将海拉尔的历史、文化、风俗等元素融入其中,让更多的人了解和认识这座城市的魅力。这不仅有助于保护和传承海拉尔的文化遗产,也能够增强当地居民的文化认同感和自豪感。
从社会价值的角度来看,《顺口溜·侃侃家乡海拉尔》对于推动海拉尔的旅游发展和经济建设具有积极的作用。作品中对海拉尔的美景和特色的描绘,能够吸引更多的游客前来观光旅游,促进当地旅游业的繁荣。同时,也能够吸引更多的投资和人才,为海拉尔的经济发展注入新的活力。
李国军先生的这篇作品,不仅是对家乡海拉尔的深情赞歌,更是对美好生活的热情礼赞。它让我们看到了一个充满活力、富有魅力的海拉尔,也让我们感受到了作者对家乡的深厚情感和对未来的美好期许。相信在更多像李国军先生这样热爱家乡、才华横溢的文人墨客的笔下,海拉尔的明天将会更加灿烂辉煌!
总之,《顺口溜·侃侃家乡海拉尔》是一篇不可多得的佳作。它以大气磅礴的气势、优美动人的语言、丰富深刻的内涵,为我们展现了海拉尔的迷人风采。让我们在欣赏这篇作品的同时,也向李国军先生致以崇高的敬意,感谢他为我们带来了如此精彩的文学盛宴!
点评语*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!










