鹧鸪天.游和平公园有感(新韵)
文/李国军
一座新城亮又明,公园一角正花浓。
硝烟散去七十载,宝地迎来亿万兴。
辞旧貌,换新容,天骄故里乐无穷。
惊人喜欲欢天下,贯看边疆一片红。
**作家简介**
李国军,笔名劲草,内蒙古呼伦贝尔人,1975年8月至1990年3月在内蒙古兴安盟扎赉特旗罕达罕中心学校任教;1990年4月至今在内蒙古呼伦贝尔市海拉尔区殡葬服务中心工作。现为《公益时报》中国殡葬周刊优秀通讯员,中华诗词学会会员,内蒙古自治区诗词学会会员,内蒙古老年书画协会呼伦贝尔市分会会员,呼伦贝尔民族诗词协会会员,呼伦贝尔市文学艺术界联合会会员。曾在《公益时报》中国殡葬周刊、《都市金榜头条》、《中华诗词诗莘大观》、《内蒙古诗词》、《中国红馆*红沙果诗韵》、《呼伦贝尔诗词民族诗词》、《呼伦贝尔日报》、呼伦贝尔市文联《骏马》文学(双月刊),发表数百首(篇)诗词、诗歌、散文、新闻报道及文学评论。
诗歌点评语:
《评李国军<鹧鸪天·游和平公园有感>》
点评语作者/柴永红
李国军先生的这首《鹧鸪天·游和平公园有感》,以其深情的笔触、宏大的视野和真挚的情感,为我们展现了一幅和平公园的壮丽画卷,同时也抒发了对时代变迁、家乡发展的由衷赞美与感慨。
诗歌开篇“一座新城亮又明,公园一角正花浓”,通过简洁而生动的描写,为读者勾勒出一座充满光明与生机的新城,以及公园中繁花似锦的美景。“亮又明”三个字,不仅描绘了城市的灯火辉煌,更暗示了其在新时代的繁荣与发展。而“花浓”则以形象的语言展现了公园的盎然生机,给人以视觉上的愉悦和心灵上的慰藉。
“硝烟散去七十载,宝地迎来亿万兴”,这两句将历史与现实紧密相连,具有深刻的内涵。七十年前的硝烟弥漫,与如今的和平繁荣形成鲜明对比,突显了和平的来之不易和珍贵。“宝地迎来亿万兴”,表达了对这片土地在和平年代所取得的巨大成就的自豪与欣喜,“亿万兴”一词更是展现了其繁荣昌盛的规模和气势。
“辞旧貌,换新容,天骄故里乐无穷”,进一步强调了时代的变迁和发展。“辞旧貌”是对过去的告别,“换新容”则是对崭新面貌的欣喜接纳。而“天骄故里”这一特定的称谓,不仅点明了诗歌所描绘的地域背景,更赋予了这片土地深厚的历史文化底蕴。“乐无穷”三个字,生动地描绘了人们在这片土地上安居乐业、幸福快乐的生活状态。
“惊人喜欲欢天下,贯看边疆一片红”,作为结尾,将情感推向了高潮。“惊人喜欲欢天下”,这种喜悦不仅仅属于当地的人民,更是一种能够传遍天下、感染众人的欢乐。“贯看边疆一片红”,“红”字寓意着繁荣、昌盛、吉祥,也象征着这片边疆土地在新时代的蓬勃发展和光辉前景,给人以无限的希望和憧憬。
从整体结构上看,这首词格律严谨,韵律和谐,符合《鹧鸪天》的词牌要求。上阕写景,下阕抒情,层次分明,过渡自然。写景时,作者善于抓住典型的意象,如“新城”“花浓”等,以简洁的语言描绘出鲜明的画面;抒情时,作者情感真挚,由对和平公园的赞美,延伸到对家乡发展的歌颂,再到对整个边疆地区的美好展望,情感逐步升华,使读者能够深刻感受到作者内心的澎湃激情。
从语言运用上看,作者用词精准、生动,富有表现力。如“亮又明”“花浓”“辞旧貌”“换新容”等词语,简洁明了,却又极具感染力,能够迅速将读者带入到诗歌所描绘的情境之中。同时,作者还巧妙地运用了对仗的修辞手法,如“辞旧貌,换新容”,增强了诗歌的节奏感和韵律美。
从主题表达上看,这首词以游和平公园为切入点,通过对公园景色的描绘和对家乡变迁的感慨,抒发了作者对和平的珍视、对家乡的热爱以及对祖国边疆繁荣发展的赞美之情。这种情感真挚而深沉,具有强烈的时代感和现实意义。它不仅让我们看到了一个地方的发展变化,更让我们感受到了在和平环境下,人民追求幸福生活的坚定信念和不懈努力。
此外,结合作者李国军的个人经历和创作背景,我们可以更深入地理解这首词的内涵。李国军先生长期在教育和殡葬服务等领域工作,他对生活有着独特的观察和感悟。他的诗词作品往往反映了社会的变迁和人民的心声,具有浓厚的人文关怀和社会责任感。这首《鹧鸪天·游和平公园有感》正是他对家乡发展的深情赞歌,也是他对美好生活的热切向往。
当今社会,诗歌作为一种文学艺术形式,承载着人们的情感、思想和文化传承的重任。李国军先生的这首词,以其深刻的主题、优美的语言和真挚的情感,为我们提供了一个优秀的范例。它让我们在欣赏诗歌之美的同时,也能够思考和平、发展、家乡等重要的话题,从而激发我们对生活的热爱、对未来的信心和对社会的责任感。
李国军先生的这首《鹧鸪天·游和平公园有感》在艺术表现上具有以下独特之处:
其一,情景交融,意象鲜明。开篇“一座新城亮又明,公园一角正花浓”,通过“新城”“花浓”等鲜明的意象,生动地描绘出和平公园所在城市的繁荣与美丽,景中含情,让读者在欣赏美景的同时,也能感受到作者的欣喜之情。
其二,对比强烈,凸显变化。“硝烟散去七十载,宝地迎来亿万兴”一句,将过去战争的硝烟与如今的繁荣兴盛进行对比,强烈的反差突出了时代的巨大变迁和进步,增强了作品的历史纵深感。
其三,善用对仗,增添韵律。如“辞旧貌,换新容”,对仗工整,不仅使词句在形式上富有节奏感和韵律美,也在内容上更清晰地展现了事物的变化。
其四,以小见大,立意深远。作者以游和平公园这一微观视角入手,却能延伸到对整个边疆地区发展的宏观展望,“惊人喜欲欢天下,贯看边疆一片红”,体现了作者开阔的视野和对家乡、对祖国的深厚情感,使作品具有较高的思想境界。
其五,语言简洁,生动形象。整首词语言质朴而不失生动,如“亮又明”“花浓”等词语,简单几个字就勾勒出鲜明的画面,让读者易于理解和感受。
1. 自然生态景观
- 湖水清澈映蓝天,荷叶田田鱼戏涟。
- 绿树成荫风细细,繁花似锦鸟翩翩。
2. 人文历史元素
- 古碑旧刻记沧桑,战火遗痕诉过往。
- 英烈丰碑高耸立,忠魂浩气永传扬。
3. 休闲娱乐场景
- 孩童欢笑秋千荡,老者怡然棋局忙。
- 歌舞升平欢乐处,阖家同享好时光。
4. 建筑风格特色
- 亭台楼阁巧梳妆,曲径回廊韵味长。
- 飞檐斗拱古风存,画栋雕梁诗意藏。
5. 季节变化之美
- 春至和平花似海,秋来霜叶舞金风。
- 夏荷映日香飘远,冬雪皑皑扮玉容。
6. 和平主题内涵
- 白鸽飞翔传友善,同心祈愿永安宁。
- 和平理念深根植,和睦氛围满苑庭。
7. 文化活动风采
- 诗会雅集吟风月,书画展览墨香盈。
- 民俗表演风情异,文化传承韵味浓。
8. 夜景魅力
- 华灯初上夜斑斓,月影波光交映间。
- 霓虹闪烁迷人眼,梦幻和平不夜天。
总的来说,李国军先生的《鹧鸪天·游和平公园有感》是一首思想深刻、艺术精湛、情感真挚的优秀词作。它不仅具有较高的文学价值,更具有重要的社会意义,值得我们反复品味和深入思考。相信在未来的文学创作道路上,李国军先生将继续为我们带来更多精彩的作品,用他的笔触描绘出更加绚丽多彩的生活画卷,为中华诗词文化的繁荣发展做出更大的贡献。
点评语*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!
