………
《一锭金子,一颗菩提心》
作者:刘玉花
英文翻译:王佐臣
"one ingot of gold, one Bodhi heart."
Author: Liu Yuhua
English translation: Wang Zuochen
生活中
真人的名字被刻在碑上或印在书里
身体是铸成的泥胎
在庙宇排成一列被世代祭拜
他们的灵魂大隐于喧嚣的人群
正在寻寻觅觅
唯有朴真是进入故土的窄门
进入窄门是与道同行的真人
In life
The sacred name is engraved on a tablet or printed in a book
The body is cast into an idol by posterity.
Line up in the temple to enjoy thousands of years of worship
The noble soul is destined to break away from the noisy crowd.
Search for the entrance to the truth
Only simplicity and honesty can pass through the narrow door of the heart and the earth.
He who enters the narrow door is the strong one who walks with reason.
(二)
村口有颗粗壮的大树
高大得以至于堵住村口的路
茂密的树冠遮盖了村子
严严实实
日光在叶片间斑驳穿梭
在喧嚣的一头和另外一头
透过树叶的娑婆之光
有音传进清凉的村子
我要进来
这无声之音带着坚定和金币
执着穿过了四季光阴
村口的风终还是收了这一锭名曰书香的金子
它是一颗执着开悟的心
氤氲着烟火和智慧的气息
(二)
There is a stout tree at the entrance of the village
Tall enough to block the road at the entrance of the village
The thick canopy covered the village
Be strict and down-to-earth
The sun mottled between the leaves
On one side and the other side of the hustle and bustle
The Saha light through the leaves
A sound came into the cool village
I'm coming in.
The silent voice with firmness and gold coins
Perseverance through the four seasons
The wind at the entrance of the village finally accepted this piece of gold called Shuxiang.
It is an enlightened heart.
Filled with fireworks and wisdom
(三)
这村的巷子有些深 、有些深
巷子尽头是阳光、空气和石板小径
还有丛林和鸟鸣
当然村口也能看到水井和辘轳
却唯独剔掉烟火
一一雨和于2024.7.29日
(三)
The alleys in this village are some deep, some deep.
At the end of the alley are sunshine, air and slate paths
And the jungle and birdsong.
Of course, wells and pulleys can also be seen at the entrance of the village.
But only get rid of the fireworks.
The author finished the manuscript on
2024.7.29.
作者简介
刘玉花,笔名:雨和、雨荷,原名张巧玲。祖籍榆林吴堡,定居延安。中国诗歌学会会员、西部散文学会会员、陕西省诗词协会会员, 陕西省青年作协会会员、延安市作协会员。
作品散见《延河》、《中诗报》、《当代文学家》、《延安日报》、《文化艺术报》、《青年文学家》、《西部散文选刊》、《南方文学》,人民日报互联网电视.文化等杂志及网络平台。有诗入选《新诗百年.中国当代诗人佳选》, 并偶获各类奖项。
目前《道德经》八十一章解读正在出版中。
A brief introduction to the author
Liu Yuhua, pseudonym: gentle rain, lotus in the rain, formerly known as Zhang Qiaoling. Originally from Wujiabao Town, Yulin City, Shaanxi Province, China, he now lives in Yan'an City. Member of Chinese Poetry Society, member of Western Prose Society, member of Shaanxi Provincial Poetry Association, member of Shaanxi Youth Writing Association, member of Yan'an Writers Association.
His works include Yanhe, Zhongshi Daily, Contemporary litterateur, Yan'an Daily, Culture and Art News, Young litterateur, selected Journals of Western Prose, Southern Literature, People's Daily Internet TV. Culture and other magazines and network platforms. Some poems have been selected into the "New Poetry for one hundred years". Excellent selection of Chinese Contemporary Poets ", and occasionally won various awards.
At present, the interpretation of the 81 chapter of Daojing, which has been completed, is being published.
……
【翻译简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。《江南诗絮文化中心》总编,《中外诗人-上海分社》社长,《凤凰-美洲二社》诗评部长,《中诗报五室》顾问,《神洲诗歌报江南文刊》社长,《Nz国学诗词艺术协会》名誉总编,《反抄袭联盟协会》副会长,《世界诗会贵州工作室》特邀评论员,《北美翰苑散文诗社》社长,《中华诗坛》主编,首席评论员。
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, born in 1953, Shanghai native, contemporary prose writer, freelance poet. Editor-in-Chief of Jiangnan Poetry Culture Center, Editor-in-Chief of Shanghai Poetry and Review monthly, Director of Literary appreciation Department of overseas Chinese-English Literary Alliance, Chief Supervisor of Donau Poetry Society, Honorary Editor-in-Chief of Nz Poetry Art Association, Vice President of Anti-plagiarism Alliance Association, invited commentator of Guizhou Studio of World Poetry Society, director of Shanghai Branch of Chinese and Foreign Poets, invited commentator of Phoenix Poetry Society Advisor to the fifth room of China Poetry Daily, president of Jiangnan Journal of Shenzhou Poetry Daily, president of North American Hanyuan Prose Poetry Society, editor-in-chief and chief commentator of Chinese Poetry.
……
