题咏埃菲尔铁塔
文/ 长 歌
剑指蓝天气宇昂,
挺然屹立傲西方。
威严铁塔埃菲尔,
浪漫之都露富康。
古国文明存久远,
巴黎科技引帆航。
旅欧访问知时世,
莫怪他人总羡洋。
2024.8.13.
*作 家 简 介*
彭海祥,笔名长歌,广东省四会市人。多年来一直以其奔放的豪情和浪漫的风格驰骋于文坛翰海,尤其酷爱诗词歌赋,已出版《逸闲随笔》、《奔腾豪情》、《玉韵丹心》、《翰海诗涛》、《兰亭逐梦》诗词集。诗词作品入编《当代艺坛百家》艺术珍藏册和《中国最美爱情诗选》、《新世纪新诗典》、《世界诗歌作家文集》、《中国当代作家精品文集》;《兰亭逐梦》诗词集其中的抗疫爱情诗一一《致勇敢逆行的新娘》荣获第11届中国作家新创作论坛金奖。现为中国艺术百科艺术总监,中国诗歌网推荐诗人,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,荣获名篇金榜头条《创新有为诗人奖》,《最美作家》、《当代文摘》、《中外文艺》特邀专栏作家,中华诗词学会会员,中国诗歌学会会员,中国楹联学会会员,广东省作家协会会员,《中国文化人才库》的诗人、作家。
诗词点评语
《评彭海祥先生<题咏埃菲尔铁塔>》
点评语作者/柴永红
彭海祥先生的这首《题咏埃菲尔铁塔》,如同一幅气势恢宏的画卷,在我们面前徐徐展开,展现出了诗人广阔的视野、深厚的文化底蕴和独特的艺术魅力。整首诗意境深远,大气磅礴,读来令人心潮澎湃,思绪万千。
诗以“剑指蓝天气宇昂,挺然屹立傲西方”开篇,如洪钟大吕,振聋发聩。诗人用“剑指蓝天”这一极具动感和力量感的词汇,生动地描绘出埃菲尔铁塔高耸入云、直插苍穹的雄伟姿态,仿佛它是一把刺破青天的利剑,充满了勇往直前的气势。而“气宇昂”则进一步强调了铁塔的不凡气度,使其形象更加高大挺拔。“挺然屹立傲西方”,则以简洁而有力的语言,展现出铁塔在西方大地傲然挺立的风姿,一个“傲”字,不仅凸显了铁塔的卓越地位,更传递出一种自信和自豪的情感。这两句诗,以磅礴的气势和豪迈的笔调,为全诗奠定了激昂向上的基调。
“威严铁塔埃菲尔,浪漫之都露富康”,诗人将目光聚焦在埃菲尔铁塔本身,用“威严”一词来形容它,突出了其庄重肃穆的特质。埃菲尔铁塔作为巴黎的标志性建筑,不仅是工程技术的杰作,更是法国文化的象征,其威严的形象令人敬畏。而“浪漫之都露富康”则巧妙地将埃菲尔铁塔所在的巴黎这座城市的浪漫气质与繁荣昌盛的景象相结合。巴黎素有“浪漫之都”的美誉,而“富康”二字则寓意着富足和安康,展现了这座城市的繁荣与美好。这两句诗,既展现了铁塔的威严,又描绘了巴黎的浪漫与繁荣,使读者对这座城市和这座建筑有了更全面、更深刻的认识。
“古国文明存久远,巴黎科技引帆航”,此句将笔触从埃菲尔铁塔和巴黎延伸到更广阔的层面,探讨了文明与科技的主题。诗人提到古国文明的久远传承,这是人类智慧的结晶,也是历史长河中闪耀的瑰宝。而巴黎作为欧洲的重要城市,在科技领域一直引领着潮流,为人类的进步做出了重要贡献。这里,诗人以宏观的视角,思考了文明与科技的关系,展现出了其深邃的思想和广阔的胸怀。文明是科技发展的基石,科技则是推动文明进步的动力,二者相互依存,共同推动着人类社会的发展。这两句诗,不仅体现了诗人对历史和现实的深刻洞察,也表达了对人类未来发展的美好期许。
“旅欧访问知时世,莫怪他人总羡洋”,这两句诗则从个人的经历和感受出发,抒发了诗人对欧洲之行的感悟。“旅欧访问知时世”,诗人通过在欧洲的游历和访问,对世界有了更广阔的了解,对时代的发展有了更清晰的认识。而“莫怪他人总羡洋”则以一种宽容和理解的态度,看待人们对西方的羡慕之情。这并非是盲目地崇洋媚外,而是在交流与比较中,认识到西方的优点和长处,从而激励自身不断进步。这种开放的心态和积极的思考方式,体现了诗人的睿智和豁达。
整首诗结构严谨,层次分明。诗人从埃菲尔铁塔的雄伟形象入手,逐步拓展到巴黎的浪漫与繁荣,再深入到文明与科技的主题,最后落脚到个人的游历感悟,层层递进,使诗歌的内涵不断丰富和深化。在表现手法上,诗人运用了比喻、拟人、对仗等多种修辞手法,增强了诗歌的艺术感染力。如“剑指蓝天气宇昂”将铁塔比喻为利剑,形象生动地展现了其高耸的姿态;“挺然屹立傲西方”中“傲”字的运用,赋予了铁塔人的情感和意志,使其更加鲜活;而“古国文明存久远,巴黎科技引帆航”则对仗工整,语言凝练,读来朗朗上口。
彭海祥先生的这首诗,不仅是对埃菲尔铁塔的赞美,更是对人类文明和科技进步的歌颂,对世界多样性的包容和欣赏。它展现了诗人开阔的视野、深厚的文化素养和积极向上的人生态度。在当今全球化的时代背景下,这首诗具有重要的现实意义。它提醒我们要以开放的心态拥抱世界,学习借鉴其他国家和地区的优秀文化和先进技术,同时也要坚定文化自信,传承和弘扬本国的优秀传统文化,为推动人类文明的交流与融合,为实现世界的和平与发展贡献自己的力量。
从诗歌的语言来看,彭海祥先生的用词精准、生动,富有表现力。“剑指”“挺然”“傲”等词汇,极具张力,给人以强烈的视觉冲击和心灵震撼。同时,诗中的语言流畅自然,毫无雕琢之感,仿佛是诗人内心真情实感的自然流露。这种质朴而又不失华丽的语言风格,使诗歌既具有较高的艺术价值,又能贴近读者的心灵,引起读者的共鸣。
再看诗歌的韵律和节奏,全诗押韵和谐,平仄协调,读起来朗朗上口,富有音乐美。这种韵律和节奏的美感,不仅增强了诗歌的艺术感染力,也使读者在诵读的过程中能够更好地感受到诗人的情感起伏和诗歌的意境之美。
彭海祥先生作为一位多产的作家,其作品风格多样,题材广泛。在他的诗词集中,我们既能感受到他对自然景观的赞美,对生活琐事的感悟,也能体会到他对社会现实的关注,对历史文化的思考。而《题咏埃菲尔铁塔》这首诗,无疑是他众多优秀作品中的一颗璀璨明珠。它以独特的视角、深刻的内涵、优美的语言和动人的韵律,展现了诗人高超的艺术造诣和深厚的人文情怀。
在当今诗坛,彭海祥先生以其独特的创作风格和卓越的艺术成就,赢得了广泛的赞誉和尊重。他的作品不仅为广大读者带来了美的享受,也为中国诗词的发展注入了新的活力。相信在未来的日子里,彭海祥先生将继续笔耕不辍,创作出更多优秀的作品,为中国文学事业的繁荣做出更大的贡献。
最后,让我们再次回味这首《题咏埃菲尔铁塔》,感受它所带来的震撼与感动。让我们在诗人的引领下,走进那充满魅力的巴黎,领略埃菲尔铁塔的雄伟与浪漫,思考文明与科技的发展,展望人类美好的未来。愿彭海祥先生的诗歌之花永远绽放,愿他的文学艺术之路越走越宽广!
点评语*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!




