七律 .冬游昆嵛山(新韵)
文/宋修杰
惯看昆嵛似巨龙,摇身摆尾入仙宫。
闲情最爱斜阳美,往事偏怜掩雪中。
老树飞鹰常掠影,石崖狡兔每藏踪。
虽说烟雾能遮日,晖映霜天赏劲松。
作者简介:
宋修杰,内蒙古呼伦贝尔市第一位接受中央电视台半月谈采访的国家一级书法家,当代艺术名家,著名诗词家段生才先生的爱生李国军老师弟子山东威海乳山市宋修杰,现为中华诗词学会会员、内蒙古诗词学会会员、呼伦贝尔市诗词学会会员、呼伦贝尔民族诗词学协会员、呼伦贝尔文学艺术界联合会会员,中国红馆红沙果诗社会员、呼伦贝尔松风诗社社员。诗词作品散见于《内蒙古诗词》、《呼伦贝尔诗词》、《呼伦贝尔民族诗词》、《中国红馆红沙果诗社》。
点评语:
《品<七律·冬游昆嵛山>之妙》
点评语作者/柴永红
宋修杰先生的这首《七律·冬游昆嵛山》,以其精妙的笔触和深邃的意境,为我们展现了昆嵛山冬日的独特魅力,犹如一幅生动而壮丽的画卷在读者眼前徐徐展开,令人陶醉其中,思绪万千。
诗的开篇,“惯看昆嵛似巨龙,摇身摆尾入仙宫”,作者运用了生动的比喻手法,将昆嵛山比作巨龙,赋予了这座山以灵动和神秘的特质。“惯看”一词,透露出作者对昆嵛山的熟悉与深情,而“摇身摆尾入仙宫”则描绘出昆嵛山雄伟磅礴的气势,仿佛它正在腾云驾雾,向着仙境而去,瞬间将读者的想象力引向了一个超凡脱俗的境界。这种大气的开篇,不仅奠定了整首诗壮阔的基调,也让读者对昆嵛山充满了向往和期待。
“闲情最爱斜阳美,往事偏怜掩雪中”,这两句则从宏观的山景描绘转向了内心的情感抒发。作者在冬日的昆嵛山中,沉浸于闲适的心境,对那美丽的斜阳情有独钟。斜阳的余晖洒在雪地上,给整个画面增添了一抹温暖而柔和的色彩。而“往事偏怜掩雪中”则在美景中融入了对往昔的回忆和眷恋,雪的洁白无瑕仿佛掩盖了过去的种种,给人以一种岁月静好、往事如烟的感慨。这种将自然景观与个人情感巧妙结合的手法,使诗歌既有景的描绘,又有情的寄托,达到了情景交融的美妙境界。
接下来,“老树飞鹰常掠影,石崖狡兔每藏踪”,进一步丰富了昆嵛山的生态画面。古老的树木上,飞鹰的身影时常掠过,展现出一种矫健和自由的姿态;陡峭的石崖边,狡兔每每隐藏踪迹,充满了生机与活力。这两句通过对飞鹰和狡兔的描写,为寂静的冬日昆嵛山增添了动态之美,也体现了作者对大自然中生命的敏锐观察和细腻感知。同时,也从侧面反映出昆嵛山生态环境的原始与和谐,让人感受到大自然的神奇与魅力。
诗的结尾,“虽说烟雾能遮日,晖映霜天赏劲松”,在写景的基础上,又融入了一种坚韧和乐观的精神。烟雾虽能暂时遮蔽太阳,但阳光的余晖依然映照在霜天之上,而那挺拔的劲松在这样的环境中依然傲然挺立,令人赞叹。这里的“劲松”不仅是自然景观中的一部分,更是一种象征,代表着坚韧不拔、不畏艰难的品质。作者以这样的结尾,不仅为整首诗画上了一个有力的句号,也给读者带来了深深的思考和鼓舞。
从格律上来看,这首七律严格遵循了新韵的要求,韵律和谐,节奏明快。每一句的平仄搭配恰到好处,读起来朗朗上口,体现了作者深厚的诗词格律功底。在对仗方面,颔联和颈联对仗工整,“闲情”对“往事”,“最爱”对“偏怜”,“斜阳美”对“掩雪中”,“老树”对“石崖”,“飞鹰”对“狡兔”,“常掠影”对“每藏踪”,用词精准,意象鲜明,展现了高超的对仗技巧,增强了诗歌的艺术感染力。
从语言运用上,作者的文字简洁而富有表现力。“摇身摆尾”“掠影”“藏踪”等词汇,生动形象地描绘出了昆嵛山的动态之美;“闲情”“偏怜”等词则细腻地表达了作者的内心情感。同时,作者巧妙地运用了“仙宫”“霜天”等富有诗意的词汇,营造出了一种空灵、高远的氛围,使整首诗充满了艺术的张力。
此外,这首诗还具有深刻的意境。作者通过对昆嵛山冬日景色的描绘,不仅仅展现了大自然的美丽和神奇,更传达出了一种对生命的敬畏、对时光的感慨以及对坚韧精神的赞美。读者在欣赏诗歌的过程中,仿佛能够身临其境,感受到昆嵛山的雄伟、宁静、生机与力量,同时也能在心灵深处得到一种启迪和慰藉。
总的来说,宋修杰先生的《七律·冬游昆嵛山》是一首意境深远、格律严谨、语言优美的佳作。它以独特的视角和深刻的感悟,为我们展现了昆嵛山冬日的魅力,让我们在欣赏美景的同时,也能感受到作者丰富的内心世界和高超的艺术才华。这首诗不仅具有较高的艺术价值,也能够激发读者对大自然的热爱和对生活的思考,是一首值得反复品味和欣赏的好诗。
从诗歌的创作背景和作者的个人经历角度来看,或许作者在生活中经历了种种风雨,但始终保持着对美好事物的追求和对生活的热爱。昆嵛山的冬日之旅,可能是作者心灵的一次休憩和洗礼,让他在这片宁静而壮美的自然中找到了内心的平衡和力量。因此,这首诗不仅仅是对昆嵛山景色的描绘,更是作者情感和精神的寄托。
再从诗歌对读者的影响方面来分析,它能够引导读者去关注大自然的美丽和变化,培养对自然的敬畏之心。同时,诗中所传达的坚韧和乐观的精神,也能够激励读者在面对生活中的困难和挫折时,保持积极向上的心态,勇往直前。此外,通过欣赏这样优秀的诗歌作品,还可以提高读者的文学素养和审美能力,让更多的人感受到中华诗词的博大精深和无穷魅力。
在与其他同类题材的诗歌比较中,这首《七律·冬游昆嵛山》有着自己独特的风格和特点。与一些着重描写山水景色的诗歌相比,它更注重情感的抒发和精神的表达;与一些过于追求华丽辞藻的诗歌相比,它的语言更加质朴自然,却又不失韵味。这种独特性使得它在众多诗歌作品中脱颖而出,给读者留下了深刻的印象。
从诗歌的传承和发展角度来看,这首诗为传统的七律形式注入了新的活力。在现代社会,诗歌的创作和传承面临着诸多挑战,但像这样优秀的作品,无疑为传统诗词的发展起到了积极的推动作用。它让更多的人看到了七律这种传统诗歌形式在表达现代情感和思想方面的可能性,为诗词的创新和发展提供了有益的借鉴。
对于诗歌爱好者和创作者来说,这首《七律·冬游昆嵛山》具有重要的学习和借鉴意义。从构思立意到语言表达,从格律运用到意境营造,都有许多值得我们深入研究和学习的地方。通过对这样优秀作品的分析和模仿,我们可以不断提高自己的诗歌创作水平,为中华诗词的繁荣发展贡献自己的力量。
总之,宋修杰先生的这首《七律·冬游昆嵛山》是一首不可多得的好诗。它以其深刻的内涵、优美的语言、严谨的格律和独特的意境,为我们带来了一场视觉和心灵的盛宴。希望我们能够在今后的日子里,欣赏到更多这样优秀的诗歌作品,让中华诗词这颗璀璨的文化明珠在新时代绽放出更加耀眼的光芒。
点评语 *作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!